Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-03-2017, 20:21
misentofortunato misentofortunato jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 117
Domyślnie Polecane podręczniki do tłumaczenia

Bez względu na wybraną przez nas drogę, która ma pomóc w osiągnięciu upragnionego celu – zawodu tłumacza – zawsze warto pomyśleć o zaopatrzeniu się w stosowne lektury, bez względu na to, czy będą one uzupełnieniem studenckiego programu zajęć, czy też wsparciem w procesie samokształcenia.

Pierwszą z książek, na które warto zwrócić uwagę, jest „Poradnik tłumacza” Arkadiusza Belczyka. Dzięki tej lekturze początkujący tłumacze, bez względu na specjalizację, dowiedzą się, w jaki sposób można dzielić czy łączyć zdania, aby dana treść brzmiała naturalnie w języku docelowym, oraz jakie informacje mogą czasem pominąć. Znajdą tu też garść wskazówek dotyczących nazw geograficznych i inne cenne informacje. Analizie wybranych zagadnień towarzyszą ćwiczenia, więc przyszły tłumacz może od razu sprawdzić swoje umiejętności.

Ten sam autor napisał też książkę poświęconą tłumaczeniom audiowizualnym, pt. „Tłumaczenie filmów”. Rzuca ona nieco światła na specyfikę tworzenia napisów (subtitles) oraz zawiera informacje o trudnościach i ograniczeniach, z jakimi możemy się spotkać, tłumacząc dialogi bohaterów, a także wiele praktycznych porad.

Osoby zainteresowane tłumaczeniem tekstów prawniczych mogą sięgnąć po stosunkowo niedawno wydaną pozycję, którą jest „Przekład prawniczy” Anny Koniecznej-Purchały. Jak sam tytuł wskazuje, książka zaznajamia czytelnika ze słownictwem i dokumentami charakterystycznymi dla języka prawniczego, a zarazem zawiera ćwiczenia, które pozwalają na naukę poprzez praktykę. Autorka poświęciła czas zagadnieniom z różnych dziedzin prawa.

Kolejną godną polecenia pozycją jest „O przykładzie na przykładzie” Elżbiety Tabakowskiej. Autorka opisuje w niej trudności, z jakimi spotkała się podczas tłumaczenia na język polski „Europy” Normana Daviesa. Książka ta uświadamia potencjalnemu tłumaczowi, jak dużo pracy wymaga często przekład literatury, i to literatury należącej do różnych gatunków. Tłumacz musi wziąć pod uwagę kontekst kulturowy, wyszukać niezbędne informacje, zapoznać się z tłem historycznym i starać się stracić jak najmniej ze stylu autora. Tabakowska w ciekawy sposób przedstawia tajniki współpracy pomiędzy tłumaczem, autorem i redakcją, a także z humorem prezentuje błędy, których nie udało jej się uniknąć.

Książka Tabakowskiej oczywiście nie zamyka listy lektur polecanych przyszłym i obecnym tłumaczom.

Jakie są wasze propozycje lektur, które mogą mieć jakikolwiek wpływ na udoskonalenie naszego warsztatu jako tłumaczy?

Ostatnio edytowane przez misentofortunato : 01-03-2017 o 20:24. Powód: Niepotrzebne ostatnie zdanie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-07-2017, 23:33
iwona7888 iwona7888 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 128
Domyślnie

Lista lektur może być bardzo różna w zależności od dziedziny, którą chcemy się zajmować. Nie ma tłumaczy od wszystkiego

Ostatnio edytowane przez justczak : 05-15-2017 o 02:10. Powód: Brak przecinka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-06-2017, 13:56
Mateusz_Fuchs Mateusz_Fuchs jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 129
Domyślnie

Ja moge zaproponować 2 pozycje:

Belczyk, Arkadiusz. 2007. Poradnik tłumacza. Wydawnictwo IDEA
Douglas-Kozłowska, Christian. 2006. Difficult words in Polish-English translation. Wydawnictwo PWN.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-06-2017, 23:33
Munin Munin jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 84
Domyślnie

Ja osobiście polecam książkę angielskojęzyczną, która w bardzo przystępny sposób omawia najważniejsze zagadnienia związane z tłumaczeniem:

Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. Wyd. Particular Books.

Niestety nie jest tak łatwo znaleźć ją w polskich księgarniach, ale na szczęście żyjemy w dobie internetu i dostawy pod sam dom
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-08-2017, 21:57
pkostorz pkostorz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 120
Domyślnie

Ja polecam następującą pozycję:

Krzysztof Hejwowski "Kognitywno-komunikacyjna Teoria Przekładu"

Oraz anglojęzyczną:

"A Companion to Translation Studies", edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-11-2017, 23:38
dominikaj dominikaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 127
Domyślnie

Jeremy Munday - Introducing Translation Studies
daje dobre podstawy teorii i historii tłumaczenia, może pomóc początkującym, którzy szukają swojego "sposobu" na tłumeczenie
Andrew Chesterman - The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies
przydatna przy pracach naukowych
Roger T. Bell - Translation and Translating: Theory and Practice
dla tych, którzy szukają czegoś z bardziej lingwistycznym podejściem do tlumaczenia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-20-2017, 20:23
kasiagniadek9 kasiagniadek9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 121
Domyślnie

Ja polecam następujące pozycje:
P. Stockwell "Cognitive Poetics: An Introduction".
E. Tabakowska Cognitive Llinguistics and Poetics of Translation".
L. Venuti The Translation Studies Reader.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-09-2017, 17:12
markap94 markap94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 128
Domyślnie

Ja polecam:

Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki - Jerzy Pieńkos
Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne - Barbara Kielar
Współczesne tendencje przekładoznawcze - Pisarska / Tomaszkiewicz
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-09-2017, 19:25
kasiagniadek9 kasiagniadek9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 121
Domyślnie

Polecam następujące pozycje:

Rusinek Michał (red.): O sztuce tłumaczenia. Wrocław 1955.
Wilczek Piotr: Angielsko-polskie związki literackie. Szkice o przekładzie artystycznym. Katowice 2011.
Wojtasiewicz Olgierd: Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa 1996.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-12-2017, 20:24
paulinagorska paulinagorska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 80
Domyślnie

Jerzy Jarniewicz - Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim.
Jarniewicz pisze w bardzo ciekawy sposób o problemach z jakimi borykają się tłumacze literatury i stosowanych przez nich rozwiązaniach. Można się wiele dowiedzieć, a dodatkowo książka jest bardzo fajnie napisana, przyjemnie się czyta.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.