Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-10-2018, 18:29
eani eani jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 125
Domyślnie

Uważam że jeśli nie ma się możliwości konsultować na bieżąco, to dobrze przynajmniej byłoby oddać na koniec do sprawdzenia błędów. Google nie zastąpią fachowego wykształcenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-05-2018, 11:37
justynam655 justynam655 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Przy tłumaczeniu specjalistycznych tekstów czasami niezbędna jest pomoc fachowca. Dzięki temu nie tylko unikniemy błędów w przekładzie, ale i lepiej zrozumiemy temat i następnym razem, podczas tłumaczenia tekstu z tej samej dziedziny, nie będziemy mieć już żadnych wątpliwości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 05-21-2018, 11:30
Corinne Corinne jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 30
Domyślnie

Pomoc fachowca świadczy o wysokim profesjonalizmie i chęci zrobienia tłumaczenia jak najlepiej. Niestety nie zawsze ma się pomoc od znajomych, bo przecież trudno znaleźć znajomych w tylu dziedzinach. Jeśli potrzebujemy pomocy specjalisty, to najczęściej musimy za nią zapłacić. Wiadomo, że każdy klient chce jak najtańsze tłumaczenie, więc czasami tłumacza po prostu nie stać na pomoc. Pomagają na pewno blogi branżowe i literatura za darmo znaleziona w internecie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 05-21-2018, 13:37
madelines madelines jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2015
Posty: 120
Domyślnie

Też uważam, że konsultacja, nawet już po skończeniu tłumaczenia jest konieczna. Choćby po to, by fachowiec zerknął na to swoim profesjonalnym okiem i zobaczył, czy nie ma żadnych zgrzytów. A w trakcie tłumaczenia też mi się zdarzało pytać znajomych z medycyny, czy to w ogóle o to chodzi (tak, teksty medyczne...).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-22-2018, 11:30
SKonieczna SKonieczna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 170
Domyślnie

Kiedyś miałam okazję prowadzić kurs języka zawodowego z zakresu BHP. Nie było wtedy żadnego podręcznika, korzystałam z anglojęzycznych instruktaży. Nie miałam pojęcia o dziedzinie i bez pomocy innego nauczyciela, który uczył właśnie przedmiotów BHP ciężko by mi było poradzić sobie. Nawet ze zrozumieniem pojęć i zagadnień po przetłumaczeniu. Myślę, że w tłumaczeniach jest tak samo. Oczywiście tłumacz da sobie radę, ale czasami z pomocą specjalisty pójdzie sprawniej. I ma się pewność, że tekst jest rzetelnie przełożony na język docelowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-05-2018, 18:12
portulaca portulaca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 124
Domyślnie

Zgadzam się z tym, że oko fachowca czasami ratuje przekaz tekstu. Zazwyczaj korzystam z konsultacji znajomych specjalistów, jeżeli nie rozumiem jakiegoś zagadnienia; albo proszę ich o przeczytanie gotowego tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.