Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Społeczność tłumaczy
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 12-20-2015, 22:57
AdrKio AdrKio jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 136
Domyślnie

Osobiście uważam, że najlepiej jest tłumaczyć w pojedynkę, gdyż proces tłumaczenia wygląda wtedy zupełnie inaczej, niż kiedy tłumaczy się z kimś innym, a także z samodzielnego tłumaczenia wyciąga się naprawdę bardzo wiele, jest to naprawdę niezwykły proces samokształcenia. Jednakże warto, a nawet wskazanym jest moim zdaniem, mieć choć jedną osobę, którą można w każdej chwili zapytać o zdanie czy poradę o to, co brzmi lepiej, albo nawet w skrajnych przypadkach spytać o to, w jaki sposób dana osoba przetłumaczyłaby np. jedno zdanie, na które całkowicie nie mamy pomysłu. Także, jak już zostało wspomniane, dobrze jest mieć kogoś, komu po przetłumaczeniu danego tekstu możemy mu go dać i poprosić o korektę i opinię.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 01-10-2016, 03:27
justyna1993 justyna1993 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 121
Domyślnie

Uważam, że lepiej, gdy tłumaczy się samemu. Tłumaczenie w grupie jest dobre wtedy, kiedy np. mamy do czynienia z tłumaczeniem symultanicznym i nie "uchwycimy" wszystkiego co powiedział mówca. Wtedy druga osoba może nam pomóc lub też zmienić nas. Natomiast jeśli chodzi o tłumaczenie pisemne czy inne np. konsekutywne to nie powinno się tego robić razem ponieważ tłumaczenie nie jest tylko tłumaczeniem a wyłowieniem sensu z całej wypowiedzi i ułożeniem tego w całość, a więc tłumacząc razem, każda z osób miałaby inne pomysły.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-10-2016, 16:15
elizzja elizzja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 131
Domyślnie

Praca w zespołach tłumaczeniowych to częsta sytuacja, niemniej jednak również uważam, że tłumaczenie w pojedynkę jest lepsze, wszystko ma ręce i nogi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 03-19-2016, 21:47
Tajga Tajga jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 124
Domyślnie

Prawda, że podczas pracy w grupie każdy podrzuca swój pomysł i łatwiej jest znaleźć rozwiązanie, ale ostateczną decyzję też ktoś musi podjąć, a wtedy może dojść do konfliktu. Mi jest łatwiej pracować w pojedynkę, ponieważ zwykle właśnie obstaję przy swoim (tzw. kompromis stuprocentowy, czyli że jest tak, jak ja chcę).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 03-20-2016, 14:14
Delgado Delgado jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 119
Domyślnie

Niestety (stety?) ale zgadzam się z przedmówcami. To oczywiście zależy od osób, z którymi się pracuje, ale trudno znaleźć taką, która preferowałaby to samo tempo pracy. Ktoś pogania - źle, ktoś inny zalega z materiałem - jeszcze gorzej. Poza tym jestem uparta i zawsze lubię mieć ostatnie słowo, a nie daj Boże, jak inne osoby są podobne, wtedy zamiast współpracy jest dyskusja, z której najczęściej nic nie wynika.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 03-20-2016, 16:35
ms_ ms_ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 143
Domyślnie

Myślę, że to zależy od tego, jak dobrze osoby się znają i dogadują. Co dwie głowy to niejedna, takie tłumaczenie może zdać egzamin, ile razy zastanawiałam się nad tym jak przetłumaczyć jakąś frazę, żeby zgrabnie brzmiała, a koleżanka podsunęła mi idealną wersję i na odwrót. Gorzej, jeżeli masz tłumaczyć z kimś kogo w ogóle lub słabo znasz, wtedy taki układ często może zakończyć się katastrofą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 03-20-2016, 19:50
AgataTeri AgataTeri jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 121
Domyślnie

Zazwyczaj na zajęciach tłumaczymy w parach lub grupach. Wolę tłumaczyć w duecie niż w grupie. To prawda, że "co dwie głowy to nie jedna", ale jeśli tych głów jest więcej, tłumaczenie idzie wolniej, gdyż jest po prostu zbyt wiele pomysłów. Bardzo lubię za to tłumaczyć z jedną z moich koleżanek z grupy, ponieważ myślimy podobnie i bardzo szybko nam to idzie. Za każdym razem kiedy brakuje mi jakiegoś słowa lub pomysłu, ona wie co napisać i na odwrót
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 03-23-2016, 00:34
michelle michelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 123
Domyślnie

Na studiach najbardziej lubiłam te ćwiczenia, gdy jeden i ten sam tekst tłumaczony był przez kilka osób, a później każdą wersję się odczytywało i ewentualnie komentowała. Wręcz nie do wiary, jak kręte i różnorodne są ścieżki ludzkiego myślenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-09-2016, 21:34
deum5 deum5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 148
Domyślnie

Idea tłumaczenia w parze, a co dopiero w grupie wydaje mi się co najmniej dziwna. Co prawda w niektórych przypadkach, gdy nie mamy pomysłu, może okazać się to zbawienne, jednak sądzę, że każdy tłumaczy według siebie i każdemu bardziej podobać się będzie jego własna wersja. Burza mózgów i demokratyczne wybieranie "najlepszej wersji"? Nigdy to do mnie nie przemawiało. Każdy ma swoją wrażliwość, zmysł estetyczny, każdy zrobi to po swojemu. Poza tym samemu tłumaczy się raczej ciągiem, a w przypadku pracy w grupie każdy musi się wypowiedzieć, pomyśleć, trzeba dyskutować....szkoda czasu, szkoda nerwów :
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-09-2016, 23:19
rmmania rmmania jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 22
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michelle Pokaż post
Na studiach najbardziej lubiłam te ćwiczenia, gdy jeden i ten sam tekst tłumaczony był przez kilka osób, a później każdą wersję się odczytywało i ewentualnie komentowała. Wręcz nie do wiary, jak kręte i różnorodne są ścieżki ludzkiego myślenia.
Zgoda - przechodziłam podobne doświadczenia, cudownie było poznać sposób myślenia innych. Było to bardzo inspirujące.
Podczas swojej pracy i studiów często korzystam z pomocy kolegów. Przesyłam im tekst to zczytania, pomaga mi to się zdystansować i spojrzeć na swoje tłumaczenie z innej perspektywy. Tu nie ma co się bać, obrażać czy wstydzić - to działa tylko na naszą korzyść.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.