Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Społeczność tłumaczy
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 11-19-2015, 21:26
ragusmaria ragusmaria jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2015
Miejscowość: Kraków
Posty: 125
Domyślnie

Tłumaczenie w dwójkach czy grupach wydaje mi się korzystniejsze. Zawsze można podyskutować nad konkretnym problemem. Jeżeli chodzi o spójność tłumaczenia, wystarczy uzgodnić jedną wersję i się jej trzymać. Poza tym są programy, które pomagają zachować konsekwencję. Ostatnio tłumaczyłam z koleżanką na pół i bardzo dobrze mi się współpracowało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 11-24-2015, 21:31
123Agata123 123Agata123 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 66
Domyślnie

Uważam, że wszystko zależy od typu tłumaczonego tekstu. Przede wszystkim należy ustalić wspólną terminologię i najważniejsze kwestie dotyczące konkretnego tekstu. Praca w duecie lub grupie z pewnością przebiega szybciej i każdy ma inne pomysły, więc można wybrać najlepsze. Ważne jest skoordynowanie pracy, żeby nie trzeba było czekać z zaczęciem swojej części na część poprzednika.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 11-24-2015, 22:39
ajaks ajaks jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 132
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami, że tłumaczenie w duecie, w którym tłumaczymy po kilka akapitów faktycznie nie jest dobrym rozwiązaniem ze względu na różnice w stylu, które na pewno się pojawią. Natomiast wydaję mi się, ze tłumaczenie w duecie może byc niezłym rozwiązaniem kiedy stawiamy w tej dziedzinie pierwsze kroki. Podczas zajęc na studiach pracowaliśmy indywidualnie i w grupach i szczerze mówiąc praca z drugą osobą nie była problemem, praca szła szybciej no i zawsze co dwie głowy to nie jedna, w końcu mało kto jest omnibusem .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 12-07-2015, 21:43
kingaf kingaf jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Miejscowość: Wrocław
Posty: 120
Domyślnie

Na studiach tłumaczyliśmy książkę całą grupo. Pracy było dużo, zajęło to cały semestr. Książka została wydana, także efekt chyba nie był najgorszy :-) Pamiętam, że bardzo łatwego było wyłapać wszelkie błędy stylistyczne w języku polskim, tzn. zdania niby poprawne ale kulejące.
Tłumaczeniem zajmowało się jakieś 20 osób, to jednak było za dużo.
A oto książka:
[url]http://bibliotekaiberyjska.pl/ksiazki/9788362171873.pdf[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 12-09-2015, 21:23
PPiktel PPiktel jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 13
Domyślnie Cat

Moim zdaniem w takim wypadku kluczowe jest użycie narzędzi CAT. Podpowiadają one już użyte słownictwo.
Dla przykładu: nie będzie tak, że jedna osoba nazwała dane słowo kluczem, a druga wytrychem, ponieważ program CAT wyłapie to jako błąd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 12-10-2015, 13:42
peggy peggy jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 124
Domyślnie

Miałam okazję kiedyś tłumaczyć grupowo w ramach jednego z zadań na studiach. Pomijając fakt, że nie podobał mi się tekst, który trzeba było przetłumaczyć, pracę w grupie miło wspominam. Każdy rzuca swój pomysł i razem wybieramy najlepszą wersję. Można też na bieżąco korygować błędy - proponując coś, niekoniecznie widzisz od razu jak dziwnie to brzmi, a inne osoby mogą to wyłapać. Zatem jeśli chodzi właśnie o tego typu zadania, myślę, że fajnie jest wykonywać je w grupie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 12-10-2015, 14:07
martaf martaf jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 125
Domyślnie

W pracy w grupie najfajniejsza jest burza mózgów. Wtedy przychodzą najlepsze pomysły. Ale to tylko w przypadku krótszych tekstów. Przy długich zajmuje to strasznie dużo czasu. Jeśli chodzi o metodą kiedy jedna osoba tłumaczy, a potem druga to sprawdza, to jest to fajny sposób na uzyskanie dobrego tekstu, ale nie jest to tak na prawdę wspólna praca, bo ta druga osoba tylko proponuje jakieś zmiany. Największy udział w tym ma ta pierwsza osoba. Praca w duecie, kiedy dzielimy się tekstem ma sens tylko wtedy, gdy obie osoby się dobrze znają i rozumieją. Wtedy obie części będą spójne a dodatkowo przygotowanie tłumaczenia zajmie znacznie mniej czasu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 12-16-2015, 00:40
macgrabarian's Avatar
macgrabarian macgrabarian jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 147
Domyślnie

Osobiście sobie tego nie wyobrażam. Nie żeby to było niemożliwe, to raczej kwestia charakteru. Ale ja nie chciałbym, przynajmniej w przypadku tłumaczenia tekstów nie-technicznych, żeby mi ktoś inny dmuchał w kaszkę. Ciekawe jednak byłoby (oczywiście pomijając koszta takiego przedsięwzięcia) gdyby dwóch tłumaczy przełożyło ten sam tekst oddzielnie, niezależnie od siebie, a następnie trzeci tłumacz porównuje obie wersje i z nich składa wersję ostateczną, wybierając to co uważa za najlepsze z obu tekstów. Sądzę, że jeśli priorytetem byłby naprawdę doskonały, lśniący przekład jakiegoś ważnego tekstu (np. manifestu, preambuły konstytucji itp.) to taki sposób sprawdziłby się lepiej od polegania na osądzie jednej osoby, która na pewno ma jakieś ograniczenia i słabe strony.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 12-16-2015, 14:53
falkowska falkowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 61
Domyślnie

To też zależy od tego czy grupa się dogada, jeśli to osoby, które za sobą nie przepadają, nic razem nie zdziałają. Nie tylko w tłumaczeniu, ale zawsze. Ale jeśli się dogadują, można wpaść na więcej pomysłów. Sama tak miałam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 12-18-2015, 22:33
mhszym mhszym jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Miejscowość: Robakowo/Poznań
Posty: 120
Domyślnie

Zgadzam się, jeśli chodzi o burzę mózgów - u nas na zajęciach najczęściej tłumaczymy artykuły prasowe i jesteśmy pytani o propozycje tłumaczeń trudniejszych (np. kulturowych) zwrotów. Dobrze jest czasem skonsultować z kimś jakieś słowo czy zdanie, gdy nie jesteśmy pewni, jakiego odpowiednika użyć.
Ja jednak wolę tłumaczyć w pojedynkę. Po przetłumaczeniu tekstu warto dać gotową wersję jakiejś osobie "trzeciej", a najlepiej takiej, która nie zna języka wyjściowego (znajomemu, komuś z rodziny) - wówczas można sprawdzić, czy tekst nadaje się do dalszego użytku, to taka jakby pierwsza korekta.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.