Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Społeczność tłumaczy
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-14-2015, 16:45
angelikakropacz angelikakropacz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2015
Posty: 124
Domyślnie Czy tłumaczenie w pojedynkę jest lepsze niż w duecie/grupie?

Obecnie jeszcze studiuję, ale spotkałam się już z dwoma różnymi poglądami, które przedstawili nam wykładowcy - jedni twierdzą, że tłumaczenie wykonane przez więcej niż jedną osobę zawsze wyjdzie lepiej niż w przypadku kilku osób, bo nie widać różnicy między jednym stylem tłumaczenia, a drugim, a pozostali wykładowcy zachęcają nas do pracowania w parach i grupach, gdyż podobno to właśnie wtedy mamy większe szanse na lepsze tłumaczenie. Jakie jest Wasze zdanie na ten temat?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-15-2015, 17:58
AnnaMaj AnnaMaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 148
Domyślnie

Ciekawe pytanie. Moim zdaniem odpowiedź zależy od tego, czy "tłumaczenie razem" oznaczać będzie tłumaczenie osobno kolejnych akapitów przez kolejne osoby, czy też przetłumaczenie wspólnie całości w ramach burzy mózgów, czy też może wstępne tłumaczenie całości przez jedną-dwie osoby, a potem oddanie tego do przejrzenia i poprawek kolejnym osobom. Ta ostatnia opcja jest moim zdaniem najlepsza, bo pozwala na zachowanie jednolitego stylu i jednocześnie na skorzystanie z wiedzy i umiejętności różnych osób.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-16-2015, 14:01
Nerrei Nerrei jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 123
Domyślnie

Mi znacznie lepiej pracuje się w zespole, praca idzie mi wtedy szybciej i na pewno efekt końcowy jest lepszy, bo każdy wnosi swoje pomysły, ale mam tylko doświadczenie w tłumaczeniu krótkich fragmentów w duecie. Za to nie wyobrażam sobie przetłumaczenia całej książki w ten sposób.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-16-2015, 19:08
MagKul MagKul jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 118
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Nerrei Pokaż post
Mi znacznie lepiej pracuje się w zespole, praca idzie mi wtedy szybciej i na pewno efekt końcowy jest lepszy, bo każdy wnosi swoje pomysły, ale mam tylko doświadczenie w tłumaczeniu krótkich fragmentów w duecie. Za to nie wyobrażam sobie przetłumaczenia całej książki w ten sposób.
Zgadzam się, że tłumaczenie całej książki z duecie mogłoby być kłopotliwe. Krótkie teksty łatwiej objąć wzrokiem i na bieżąco wprowadzać do nich poprawki. Muszę się również zgodzić z tym, że przy pracy w parze mamy dwa razy więcej pomysłów, co może się okazać bardzo cenne przy szczególnie trudnym fragmencie. Ja z pracą w dwie osoby mam jak najlepsze wspomnienia, bo dopełniałam się z tą drugą osobą i nasze tłumaczenia zawsze były chwalone.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-16-2015, 19:44
KingaMatusz KingaMatusz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 138
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenie w grupie ma tę zaletę, że pozwala na przeprowadzenie "burzy mózgów", a to pozwala wybrać najlepszą opcję przy spornych słowach czy wyrażeniach. Wszystko zależy jednak od rodzaju tekstu, który tłumaczymy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-16-2015, 22:57
Zanpo Zanpo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AnnaMaj Pokaż post
Ciekawe pytanie. Moim zdaniem odpowiedź zależy od tego, czy "tłumaczenie razem" oznaczać będzie tłumaczenie osobno kolejnych akapitów przez kolejne osoby, czy też przetłumaczenie wspólnie całości w ramach burzy mózgów, czy też może wstępne tłumaczenie całości przez jedną-dwie osoby, a potem oddanie tego do przejrzenia i poprawek kolejnym osobom. Ta ostatnia opcja jest moim zdaniem najlepsza, bo pozwala na zachowanie jednolitego stylu i jednocześnie na skorzystanie z wiedzy i umiejętności różnych osób.
Zgadzam się. W przypadku tłumaczenia osobno kolejnych akapitów przez różne osoby może powstać wiele niespójności, chociażby takich jak brak jednolitego stylu. Tłumaczenie tego samego tekstu w jednym czasie wydaje się dobrym pomysłem, ponieważ można konsultować ze sobą różne pomysły. Jednak według mnie taka praca tylko wydaje się łatwiejsza, a w rzeczywistości powoduje wiele problemów. Z osobistego doświadczenia wiem, że wtedy ciężko jest dojść do porozumienia, ponieważ każdy tłumaczy na swój własny sposób. Wydaje mi się, że najlepiej jest kiedy tekst zostaje w całości przetłumaczony przez jedną osobę, a dopiero wtedy druga osoba dostaje go do poprawki czy też konsultacji. Dobrym pomysłem podczas wykonywania tłumaczenia jest również pytanie się o poradę drugiej osoby ale jedynie po to żeby pozbyć się wątpliwości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-17-2015, 13:18
bwydra bwydra jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Miejscowość: Radomyśl nad Sanem
Posty: 21
Domyślnie

Z tego co pamiętam to gdy na zajęciach jeszcze na studiach tłumaczyliśmy jakiś tekst to każdy miał swoją oryginalną wersję, każdy miał swój własny styl i dlatego na pewno nie powinno się tłumaczyć teksu dzieląc go na części, bo będzie widać te różnice. Ale na pewno warto się skonsultować z drugim tłumaczem, bo zrobieniu całego tekstu. Wtedy można wiele poprawić, ulepszyć. Nawet osoba nie mająca nic wspólnego z tłumaczeniem, jest w stanie zauważyć w tekście błędy stylistyczne, które tłumacz mógł przegapić, dlatego zawsze warto dać tekst polski do przeczytania komukolwiek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-20-2015, 10:44
emiliach emiliach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Miejscowość: Legionowo
Posty: 119
Domyślnie

Wiadomo, "co dwie głowy to nie jedna" zawsze praca w zespole może okazać się owocniejsza, ponieważ możemy rozwiać nasze wątpliwości, skonsultować się w sprawie gramatyki, konstrukcji itp. Taka forma pracy jest bardzo inspirująca i można się wiele od siebie nauczyć. Niemniej jednak, praca w pojedynkę też jest bardzo potrzebna, by móc sobie wypracować pewną technikę tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-26-2015, 11:40
KonradM KonradM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Miejscowość: Poznań
Posty: 122
Domyślnie

Praca w grupie jest na pewno świetnym rozwiązaniem, zwłaszcza w momencie gdy tłumaczony fragment sprawia nam trudności. Obecność drugiej osoby, która w każdej chwili jest w stanie wysunąć własny pomysł, poprawić nas czy po prostu zgodzić się z naszą wersją, sprawia że praca jest dużo przyjemniejsza i mniej stresująca. Zawsze bardzo miło wspominam zadania, w których pracowałem nad jakimś tekstem w parze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-26-2015, 19:19
AnulkaAS AnulkaAS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 118
Domyślnie

Praca w zespole może jako praca jest przyjemniejsza, ale efekty mogą być różne. Napewno pochłania więcej czasu, bo więcej się na dany temat dyskutuje, wymienia opinie, czasami nie idzie dojść do porozumienia. Dobrze jeśli możemy komuś nasze tłumaczenie po prostu pokazać dla porównania i zobaczyć jakie ktoś ma uwagi. Z nimi można się zgodzić lub nie, a w grupie trzeba wypracować kompromis.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.