Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #131  
Stary 12-22-2017, 21:28
pawel1721 pawel1721 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 74
Domyślnie

Google translator można użyć ale raczej do pojedynczych słówek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #132  
Stary 12-23-2017, 19:44
karo06 karo06 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 117
Domyślnie

Mnie to czasem google zadziwia jak dobrze potrafi przetłumaczyć całe zdanie lub wyrażenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #133  
Stary 12-23-2017, 22:24
ola16 ola16 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 119
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami. Google translate przydaje się czasem do tłumaczenia pojedynczych słówek i ewentualnie krótkich wyrażeń, ale zupełnie nie nadaje się do zdań ze względu na słabą gramatykę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #134  
Stary 12-24-2017, 00:41
Rosveen Rosveen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 96
Domyślnie

Czasami kiedy się spieszę i mam do przetłumaczenia na zajęcia jakiś nieskomplikowany tekst, to wrzucam go do Google Translate i używam tego jako wstępnego tłumaczenia, które potem ręcznie poprawiam. Oczywiście zupełnie nie nadaje się do żadnych trudniejszych fraz czy konstrukcji gramatycznych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #135  
Stary 01-18-2018, 23:00
eani eani jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 125
Domyślnie

Google translate to też narzędzie; można z niego wiele wycisnąć, jeśli się wie jak. Oczywiście nie nadaje się do tłumaczenia całych zdań, a nawet słowa i krótkie frazy należy przetłumaczyć w obie strony przynajmniej raz, żeby się upewnić, czy tłumaczenie jest poprawne, ale mimo to Google translate okazało się dla mnie niespodziewanie dużą pomocą przy nauce japońskiego. Pisząc wiadomości do znajomych używałam google translate zamiast wirtualnej klawiatury - miało to taki plus, że po wyborze jednego z zapisów słowa w kanji z listy mogłam od razu sprawdzić, czy to ten poprawny. Często też, kiedy nie wiedziałam jak coś powiedzieć po japońsku, tłumaczyłam kawałki zdań i fraz po parę razy w obie strony, z zaskakująco dobrymi wynikami. Trzeba być kreatywnym - zwłaszcza tłumacząc kawałki zdań dobrze jest upraszczać, zmieniać imiona na on/ona lub w języku japońskim wyrażenia jak "ta dziewczyna" (kanojo). Warto też pamiętać, że google translate lubi pomijać przecinki, więc dłuższe zdania, nawet poprawnie napisane, może tłumaczyć na zupełne głupoty. Trzeba wszystko rozbijać na mniejsze człony.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #136  
Stary 01-27-2018, 17:50
jakubgrzeszczak2 jakubgrzeszczak2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Lublin
Posty: 133
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ola16 Pokaż post
Zgadzam się z przedmówcami. Google translate przydaje się czasem do tłumaczenia pojedynczych słówek i ewentualnie krótkich wyrażeń, ale zupełnie nie nadaje się do zdań ze względu na słabą gramatykę.
Osobiście uważam, że strach go używać nawet do pojedynczych słów i wyrażeń, skoro w pół sekundy można je znaleźć na monolingwalnym słowniku czy nawet użyć dwujęzycznego słownika, gdzie na pewno jest mniejsza szansa na pomyłkę.

Cytat:
Zamieszczony przez karo06 Pokaż post
Mnie to czasem google zadziwia jak dobrze potrafi przetłumaczyć całe zdanie lub wyrażenie.
Jak się nie mylę, to człowiek na tłumaczu googla wpisać tłumaczenie danej frazy/zdania i potem zapewne z tego korzysta po jakimś zweryfikowaniu. Wówczas ciężko to nazwać tłumaczeniem maszynowym.
Mogę się rzecz jasna mylić, ale raczej nie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #137  
Stary 01-30-2018, 17:59
einhorn einhorn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 122
Domyślnie

Zawsze używam google tłumacz jako wstępnego tłumaczenia, które ostatnio własnie bardzo się poprawiły. Oczywiście trzeba bardzo dużo poprawiać, pamiętać o mniejszych fragmentach itd, ale jakoś idzie to szybciej niż całkowite pisanie zdań od nowa
Odpowiedź z Cytowaniem
  #138  
Stary 02-25-2018, 22:45
shklaudia shklaudia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 30
Domyślnie

Faktem jest, że Google Translator bardzo uległ poprawie ale wciąż nie na tyle, żeby zaufać mu w tłumaczeniu. Jako praktyka wstępna (z rozsądkiem), czemu nie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #139  
Stary 02-27-2018, 18:38
zuzikowanna zuzikowanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 126
Domyślnie

Ja czasem lubię, jeśli tekst nie jest wybitnie skomplikowany i długi. Czasem porządna postedycja wystarczy.

Ale.. Samego Google Tłumacza używam czasem też do szukania synonimów, które potem testuje w innych słownikach, korpusach etc. Gdzieś mi jest tak szybciej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #140  
Stary 03-07-2018, 15:24
Clarke's Avatar
Clarke Clarke jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Miejscowość: Koszęcin
Posty: 23
Domyślnie

Wystarczy pojechać do jakiegoś azjatyckiego kraju gdzie znajomość angielskiego leży i kwiczy Tam można dopiero zobaczyć kwiatki w znakach które powinny być po "angielsku"
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.