Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-06-2013, 13:12
leopoldynakasia leopoldynakasia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Miejscowość: Piotrków Trybunalski / Poland
Posty: 175
Wink Tłumaczenie przez Google Translate i inne translatory

Mamy dziś ogromną ilość " pomocników on-line " ale sprawdżmy 5 razy, zanim wprowadzimy frazę do naszego tekstu.

Po wielu latach tłumaczenia uznałam, że mało może mnie zadziwić : a tu - niespodzianka :

zdjęcie na F. : [url]https://www.facebook.com/photo.php?fbid=152870998076013&set=a.1526747047623 09.33275.100000593405027&type=3&theater[/url]
niewinnie przeze mnie podpisane :
Trois generations : maman,moi,ma soeur et dans mes bras : ma niece Bogna. / TRZY POKOLENIA : MAMA, JA, MOJA SIOSTRA A W MOICH RAMIONACH : SIOSTRZENICA BOGNA /

Podpisałam po francusku, bo w takiej wersji prowadzę korespondencję z przyjaciółmi ze świata / no czasem jeszcze po włosku/.

Niesiona przeze mnie mała / dziś dorosła kobieta-matka dzieciom / francuskiego nie zna, więc skorzystała z usługi automatycznego tłumaczenia i zdziwiła sie niezmiernie, ponieważ uzyskała wersję zadziwiającą.
Napisała do mnie : heh , tlumacz google przetlumaczył, ze niesiesz swoją bron- Bognę
Spotkało Was cos takiego ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-06-2013, 18:38
Ineska Ineska jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 278
Domyślnie

Generalnie nie korzystam z translatorów internetowych. Czasami włączam tę opcję, że zrozumieć o co chodzi w tekście, jeżeli kompletnie nie znam języka np. na blogach gdy wpisy są w nietypowym języku. Jednak wrzucając w translator jakikolwiek tekst, tak dla zabawy, możemy znaleźć niezłe kwiatki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-06-2013, 20:03
majeanna majeanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 127
Domyślnie

Staram się unikać tłumaczy internetowych, bo czasem może to prowadzić do dość dużych nieporozumień tudzież łez ze śmiechu .

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-06-2015 o 23:12.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-06-2013, 20:59
tartarinka tartarinka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 121
Domyślnie

Hehe niezła wpadka . Ale można sie przynajmniej pośmiać . Hihi, ja korzystam z translatorów online, ale zanim coś przetłumaczę, to 10 razy sprawdzam w słownikach różnego rodzaju i bardziej idę w intuicję, tym bardziej, że jedno słowo może mieć wiele znaczeń itd.

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-06-2015 o 23:14.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-06-2013, 21:24
izamamela izamamela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 119
Domyślnie

Jeśli zdarza mi się korzystać z translatora to tylko żeby sprawdzić szybko jakieś słówko lub zdanie w języku którego w ogóle nie znam. Wiadomo, że nie jest to w 100% pewne źródło i może spowodować takie nieporozumienie jak opisana tutaj sytuacja. Niewątpliwą zaletą jest to, że osoba która wcale nie zna danego języka może chociaż trochę skojarzyć o co chodzi. Gorzej jeśli tłumaczenie wprowadzi w błąd.

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-06-2015 o 23:14.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 11-07-2013, 13:28
xmizuumix's Avatar
xmizuumix xmizuumix jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 128
Domyślnie

Tak jak piszą poprzedniczki, translator jest dobry żeby sprawdzić coś na szybko, ja potem sprawdzam jeszcze dane wyrażenie w kilku słownikach i wpisuję w google, jeśli jest duża liczba wiarygodnych źródeł z tym właśnie wyrażeniem, wtedy można być pewnym, że jest poprawne. Jednak gramatyki takie programy w ogóle nie znają . No i faktycznie czasem słowo może mieć kilka znaczeń w danym języku i wychodzą głupoty .

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-06-2015 o 23:15.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 11-09-2013, 23:58
marem marem jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Miejscowość: Wrocław
Posty: 122
Domyślnie

Ja chciałam z ciekawości zobaczyć jak Google przetłumaczy na j. hiszpański zwrot z listu "Droga Kasiu". No to zaspokoiłam swoją ciekawość . Na początku wyskoczyło: "Kasia carretera", a jak wstawiłam przecinek, to zamieniło się na "Kasia Road" xD Google translate jak zwykle niezawodny .

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-06-2015 o 23:16.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 11-10-2013, 17:36
cuntcandles cuntcandles jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Miejscowość: Warsaw
Posty: 117
Domyślnie

Translatory internetowe to absolutnie zmora świata tłumaczeniowego, jedyne z czym mi się one kojarzą, to z błędnie przetłumaczonymi memami na kwejku, które tworzą najprawdopodobniej gimnazjaliści.

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-06-2015 o 23:16.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 11-11-2013, 22:14
karnak92 karnak92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 118
Domyślnie

Moim zdaniem w tłumaczach on-line typu google można sprawdzić pojedyncze słówka choć czasem i tu jest problem. Najlepiej jest polegać na własnej wiedzy i na słownikach typu Petit Robert albo nie kompromitować się i nie tłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 11-14-2013, 14:11
leopoldynakasia leopoldynakasia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Miejscowość: Piotrków Trybunalski / Poland
Posty: 175
Domyślnie słowniki, słowniki...

Fakt : Petit Robert czy Larousse troche ważą - warto jednak trochę podźwigać, żeby się nie skompromitować przed klientem, no i przed samym sobą !

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-06-2015 o 23:17.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.