Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 11-28-2017, 15:22
bogota's Avatar
bogota bogota jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 118
Domyślnie

payer les pots cassés – odpowiadać za nie swoje czyny

se repasser le bébé – przerzucić na kogoś kłopot

être un je-m’en-fichiste/foutiste – być beztroskim

Voilà le noeud de l’affaire – Oto sedno sprawy

tourner autour du pot – owijać w bawełnę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 12-06-2017, 17:24
moniqui moniqui jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 16
Domyślnie

"avoir quelqu'un en grippe" byc na kogos zawzietym, np. nauczyciel do ucznia.
"sur le fil du rasoir" byc w kulminacji trudnej sytuacji
"se prendre un râteau" byc odrzuconym przez osobe, ktora sie "podrywa"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 01-15-2018, 18:06
zuzikowanna zuzikowanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 127
Domyślnie

Z idiomów, to:
monter comme une soupe au lait - wpienić się
tirer à boulet rouge - ostro krytykować
c'est le pompon - to już szczyt
péter un câble - wściec się


A z powiedzonek, to bardzo lubię Pierre qui roule n'amasse pas mousse - une vie aventureuse ne permet pas de s'enrichir.
Czyli.. Zmiany nie popłacają.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 01-26-2018, 11:03
bogota's Avatar
bogota bogota jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 118
Domyślnie

Des belles paroles - obiecanki cacanki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 05-10-2018, 10:52
Aylenette Aylenette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 140
Domyślnie

Tous les goûts sont dans la nature - co gust to biust Każdy ma swój gust
Lubię też idiomy, które wyrażają, że coś jest bardzo proste, po polsku najczęściej "bułka z masłem""to pestka"
c'est du nougat
c'est comme une lettre à la poste
c'est simple comme bonjour
c'est du gâteau
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 05-18-2018, 20:31
aniatwardowska12 aniatwardowska12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 109
Domyślnie

Ja lubię
Ce que le lion ne peut le renard le fait - to coś w stylu gdzie diabel nie może tam babę pośle

Écrire comme un chât - pisać jak kura pazurem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 05-20-2018, 20:44
Katie95 Katie95 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 23
Domyślnie

Powiedzonka dla fanów kotów :

1. à bon chat, bon rat - trafiła kosa na kamień
2. appeler un chat un chat - nazywać rzeczy po imieniu
3. avoir un chat dans la gorge - mieć chrypkę
4. c'est le nid d'une souris dans l'oreille d'un chat - coś niemożliwego
5. chat échaudé craint l'eau froide - kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha

Mam problem z przetłumaczeniem jednego z powiedzeń, a mianowicie: la nuit, tous les chats sont gris. Rozumiem sens, ale nie wiem jaki polski odpowiednik byłby tutaj adekwatny. Ktoś ma może jakiś pomysł?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 07-08-2018, 12:50
ZofiaG ZofiaG jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 22
Cool

Froides mains, chaudes amours.- Signifie que la froideur de la main est une marque que la chaleur se concentre dans le coeur.- Zimne dłonie, ciepłe serce/gorąca miłość- metaforyczne przełożenie zimnej temperatury rąk na gorące serce, gorącą miłość.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.