Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 10-07-2014, 10:50
nemini nemini jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Posty: 160
Domyślnie

Chyba w świadomości ogółu istnieje jednak poczucie wyższości (szczególnie u Francuzów) europejskiej odmiany francuskiego nad kanadyjską... Jak sądzicie? To ciekawe, bo nie wydaje mi się, żeby taka hierarchizacja była aż tak widoczna między np. amerykańskim a brytyjskim. Macie jakieś refleksje na ten temat?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-15-2014, 21:51
Orange Orange jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Miejscowość: Kraków
Posty: 139
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez nemini Pokaż post
Chyba w świadomości ogółu istnieje jednak poczucie wyższości (szczególnie u Francuzów) europejskiej odmiany francuskiego nad kanadyjską... Jak sądzicie? To ciekawe, bo nie wydaje mi się, żeby taka hierarchizacja była aż tak widoczna między np. amerykańskim a brytyjskim. Macie jakieś refleksje na ten temat?
Ale czy to nie jest tak, że ten kanadyjski francuski to po prostu "podstawowa wersja" języka, który we Francji z biegiem czasu uległ dużej transformacji, a w Kanadzie nie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 10-16-2014, 13:36
nemini nemini jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Posty: 160
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Orange Pokaż post
Ale czy to nie jest tak, że ten kanadyjski francuski to po prostu "podstawowa wersja" języka, który we Francji z biegiem czasu uległ dużej transformacji, a w Kanadzie nie?

Czyli sugerujesz, że francuski europejski ewoluował od czasów podbojów, a francuski kanadyjski nie zmienił się odkąd Amerykę Płn. zaczęli zasiedlać frankofoni? Wydaje mi się to bardziej skomplikowane, ale mam za małą wiedzę żeby się wypowiadać.
Wiem natomiast, tak przynajmniej twierdzi mój francuskojęzyczny kanadyjski znajomy, że mieszkańcy Quebecu brzmią dla Francuzów jak "ludzie z lasu"... I, że podobno Francuzkom bardzo się podoba ta "surowość"
Taka ciekawostka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-16-2014, 22:49
Orange Orange jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Miejscowość: Kraków
Posty: 139
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez nemini Pokaż post
Czyli sugerujesz, że francuski europejski ewoluował od czasów podbojów, a francuski kanadyjski nie zmienił się odkąd Amerykę Płn. zaczęli zasiedlać frankofoni? Wydaje mi się to bardziej skomplikowane, ale mam za małą wiedzę żeby się wypowiadać.
Wiem natomiast, tak przynajmniej twierdzi mój francuskojęzyczny kanadyjski znajomy, że mieszkańcy Quebecu brzmią dla Francuzów jak "ludzie z lasu"... I, że podobno Francuzkom bardzo się podoba ta "surowość"
Taka ciekawostka.
Takiej hipotezy chyba nikt by się nie ośmielił postawić. Ewolucja przebiegła też w Quebecu, ale w innym kierunku, a francuski z Francji stawał się coraz bardziej "international". Chodzi mi tylko o to, że Francuzi sami faktycznie czasem patrzą dziwnie na to jak mówi się w Kanadzie, ale przecież to ich "język z lasu"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-17-2014, 11:36
nemini nemini jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Posty: 160
Domyślnie

Co do wersji "international" to istnieje ona chyba ponad pozostałymi wersjami (czy to europejskimi czy kanadyjską), podobnie jak wersja "international English"... Za to wspomniany znajomy wspomniał, że kiedy był we Francji i mówił po swojemu czyli "quebejsku", to miał problem z porozumieniem się i musiał dostosowywać swoją mowę do Francuzów. Co by dowodziło, że "ludzie z lasu" mają jednak gorzej...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 01-06-2015, 21:04
Kadrab Kadrab jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2014
Posty: 32
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez olaz Pokaż post
Polski serial "Kasia i Tomek" jest adaptacją quebekańskiego "Un gars, une fille" ^^
Pamiętam, że zdarzyło mi się oglądnąć kilka odcinków - zabawnie, ale bez sous titrage nie byłabym w stanie przełożyć sobie na polski
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 02-14-2015, 12:26
karolagk karolagk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2014
Posty: 125
Domyślnie

Ja jeszcze dorzucę kilka znalezionych wyrażeń

EXPRESSIONS QUÉBÉCOISES

Expressions diverses et très courantes:
* Les trois repas ici sont: le déjeuner (matin), le dîner (midi) et le souper (soir).

* Ajout de "-tu" après les questions: T'en veux-tu? Il en veut-tu? Ils en veulent-tu? Tu m'écoutes-tu? Je l'ai-tu?

* J'en ai en masse, j'en ai un char et puis une barge (beaucoup, en grande quantité)

* T'sais? (réduction de: tu sais?). Plusieurs Québécois ponctuent généreusement leurs phrases de cette petite expression!

* À c't'heure ou Asteure (réduction de "À cette heure", a le sens de maintenant)

* Envoye-donc! (lorsqu'on veut convaicre quelqu'un de faire quelque chose)

* Pantoute! (ou "pas-en-toute", signifie "pas du tout!")

* Tiguidou! (c'est d'accord!)

* C'est écoeurant! C'est l'enfer! (peut être extrêmement négatif OU extrêmement positif)

J'aime le français
Załączone Grafiki
File Type: jpg Lexique.jpg (5.7 KB, 1 wyświetleń)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 04-11-2015, 01:10
agnieszkag1 agnieszkag1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2015
Miejscowość: Chorzów
Posty: 115
Domyślnie

Jeżeli ktoś chce się pośmiać z quebeckiego serialu i posłuchać fajnego akcentu, to polecam quebecką serdecznie "Le coeur a ses raisons", które jest parodią "Mody na sukces".

youtube.com/watch?v=5HZ-fGh2hiQ - odcinek świąteczny jest po prostu wyjątkowy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-11-2015, 12:54
saggiatore saggiatore jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2015
Posty: 136
Domyślnie

Hmm z tego co wiem, mają całkiem ciekawy system przekleństw opierających się na użyciu słownictwa sakralnego. Osobiście dla mnie jest to strasznie skomplikowane - chyba nigdy nie pojmę jak przeklinać po Quebekańsku
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-11-2015, 13:20
Eudoksja21 Eudoksja21 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Miejscowość: Kraków
Posty: 70
Domyślnie

Z tego, co słyszałam, mieszkańcy Quebeku ponoć są bardziej zatroskani o czystość ich mowy "atakowanej' przez wpływy angielszczyzny niż Francuzi - i dlatego, choć we Francji nie ma nic dziwnego w zapożyczeniach typu "le weekend", Kanadyjczycy obstają przy "la fin de la semaine"
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.