Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-17-2012, 08:48
b_skylark b_skylark jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2012
Miejscowość: London
Posty: 62
Domyślnie

Dla tłumaczy audiowizualnych polecam ESIST - European Association for Studies in Screen Translation.
Nie jest to co prawda polska organizacja, ale każdy może zapisać się za małą opłatą – w zamian, oprócz samego członkostwa, wysyłane są również maile z informacjami pomocniczymi oraz ofertami pracy.

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-16-2014 o 00:18. Powód: błędy interpunkcyjne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 11-19-2012, 13:39
czoczoriatka czoczoriatka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 145
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez LukTko Pokaż post
-POLSKIE TOWARZYSTWO TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH T E P I S
-Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
Ale czy do tych stowarzyszeń można się zapisać od tak, z buta? jakoś nie chce mi się wierzyć... trzeba chyba mieć już jakieś doświadczenie, prowadzić swoją działalność.

Ostatnio edytowane przez aniqua : 07-06-2014 o 23:46. Powód: błędy gramatyczne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 11-19-2012, 19:49
jinx jinx jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 51
Domyślnie

Wydaje mi się, że do TEPISu trzeba mieć przysięgłego, ale może niech wypowie się ktoś bardziej obeznany w temacie, ale tak z buta to nie ma szans się dostać. Tłumacze zrobili się jak palestra.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 11-19-2012, 21:38
GalaS's Avatar
GalaS GalaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 222
Domyślnie

Do Tepis trzeba mieć polecenie od członka Tepis, są zwyczajni, nadzwyczajni, tak po prostu się nie dostaniesz, jakiś dorobek musi być. Do literackiego trzeba mieć co najmniej dwie opublikowane książki z twoim przekładem. Stowarzyszenie tłumaczy literackich to mój cel, właśnie pracuję nad pierwszym przekładem. Może się uda.

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-16-2014 o 00:21. Powód: błędy gramatyczne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 11-19-2012, 21:52
gohbor's Avatar
gohbor gohbor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Miejscowość: Oświęcim, Poland
Posty: 100
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez GalaS Pokaż post
Do Tepis trzeba mieć polecenie od członka Tepis, są zwyczajni, nadzwyczajni, tak po prostu się nie dostaniesz, jakiś dorobek musi być. D literackiego trzeba mieć co najmniej dwie opublikowane książki z twoim przekładem. Stowarzyszenie literackich tłumaczy to mój cel, właśnie pracuję nad pierwszym przekładem. Może się uda.
W takim razie powodzenia:-)
A bez polecenia członka TEPIS, a za to z jakimś tam dorobkiem można się dostać do tej organizacji?

Ostatnio edytowane przez aniqua : 07-06-2014 o 23:47.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 11-20-2012, 11:20
GalaS's Avatar
GalaS GalaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 222
Domyślnie

Oto informacja ze strony TEPIS:
"CO DAJE TEPIS?
 Legitymację przynależności do najbardziej ambitnych i aktywnych zawodowo tłumaczy przysię-
głych, stanowiących mniejszość 10% spośród wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce
 Legitymację Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT, którą w Polsce może otrzymać wyłącznie
członek PT TEPIS
 Godność członka organizacji zrzeszonej w Europejskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Sądowych
EULITA
 Tytuł członka zwyczajnego PT TEPIS na dowód 10-letniego stażu zawodowego
 Tytuł członka eksperta PT TEPIS na dowód najwyższych kwalifikacji zawodowych i umiejętności
przekazywania wiedzy adeptom zawodu
 Zaświadczenie o kwalifikacjach zawodowych tłumacza – członka PT TEPIS
 Świadectwo ukończenia kursu dla nauczycieli przedmiotu „Status i etyka tłumacza przysięgłego”
pomocnego w przygotowaniu się do wykładów na uczelniach
 Uznanie za aktywność zawodową i społeczną w postaci Odznaki za Zasługi dla Polskiego
Towarzystwa Tłumaczy TEPIS
 Uznanie za aktywność zawodową i społeczną w postaci Brązowego, Srebrnego lub Złotego
Krzyża Zasługi nadawanego przez Prezydenta RP na wniosek PT TEPIS
 Uznanie za całokształt dorobku zawodowego tłumacza w postaci Brązowego, Srebrnego lub Złotego Medalu za Długoletnią Służbę nadawanego przez Prezydenta RP na wniosek PT TEPIS
 Poczucie bezpieczeństwa, pomoc koleżeńską, fachową poradę i wsparcie w trudnych sytuacjach
wynikających z bezzasadnych żądań zleceniodawców, własnego błędu lub niewiedzy
 Niezbędną wiedzę o najważniejszych wydarzeniach w życiu zawodowym tłumaczy przysięgłych
zawartą w otrzymywanym nieodpłatnie „Biuletynie TEPIS”, bieżące informacje w „TELEGRAMIE
TEPISU” i podawane przez serwis mailowy Rady Naczelnej PT TEPIS
 Możliwość wywiązania się z ustawowego obowiązku doskonalenia zawodowego przez udział
w Repetytoriach, Laboratoriach i Warsztatach regularnie organizowanych w Warszawie,
Krakowie, Katowicach, Wrocławiu, Sosnowcu, Szczecinie, Białymstoku i Zielonej Górze
 Szansę na znaczne przyspieszenie kariery zawodowej i akademickiej przez autorskie wystąpienia
w sekcjach językowych Warsztatów Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego
 Szansę na własny dorobek publikowany w specjalistycznym czasopiśmie „Lingua Legis”
wydawanym pod auspicjami PT TEPIS
 Pożyteczne kontakty z doświadczonymi tłumaczami i kolegami po fachu podczas spotkań tłumaczy organizowanych przez Kolegium Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS oraz Zarządy Kół PT
TEPIS
 Dostęp do cennych materiałów na stronie PT TEPIS przewidziany tylko dla członków
 Możliwość wirtualnych kontaktów zawodowych na Forum Tłumacza Przysięgłego
 Zniżkowe opłaty wpisowego na Warsztaty, Laboratoria, Repetytoria i inne kursy organizowane
przez PT TEPIS
 Możliwość ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej w związku z wykonywanym zawodem
tłumacza
 Satysfakcję z przynależności do zawodowej organizacji tłumaczy i możliwości udzielenia się pro
publico bono na rzecz szeroko pojętej społeczności koleżanek i kolegów po fachu."


A na tej stronie dokładnie można poczytać o procedurach, w każdym razie łatwo nie jest
[url]http://www.tepis.org.pl/[/url]
A tu Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich:
[url]http://stp.org.pl/index.php/pl/czlonkostwo-w-stp/jak-zostac-czlonkiem-stp[/url]

Ostatnio edytowane przez aniqua : 07-06-2014 o 23:47. Powód: bł. ortograficzne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 11-20-2012, 11:29
GalaS's Avatar
GalaS GalaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 222
Domyślnie

Jak dla mnie, trochę prościej jest się dostać do Rejestru Tłumaczy Technicznych NOT, tam wystarczy zdać egzamin, dostaje się tekst z wybranej specjalizacji technicznej (jest ich ponad 80) i tłumaczy jednego dnia na j. obcy, drugiego na j.polski, przy tym można mieć (najlepiej z internetem mobilnym) ze sobą swój przenośny komputer, a więc pracować można jak w warunkach domowych. Jeśli się zaliczy, dostaje się legitymację tłumacza technicznego, wpis do Rejestru. Z tym, ze zastrzegają sobie prawo, że tłumacze z rejestru w pierwszej kolejności wykonują tłumaczenia dla organizacji NOT. Ja właśnie tu mam zamiar ukierunkować się, bo to akurat zależy tylko ode mnie. Wysoki jest koszt egzaminu, ok. 500 zł +opłata za legitymację i wpis + chyba 80 zł za każdą specjalizację.
Tu znajdziesz więcej informacji: [url]http://www.not.org.pl/not/index.php?option=com_content&task=blogsection&id=3 3&Itemid=94[/url]

Ostatnio edytowane przez aniqua : 07-06-2014 o 23:50. Powód: bł. interpunkcyjne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 01-06-2013, 16:36
chrolka's Avatar
chrolka chrolka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 148
Domyślnie

Tutaj info dla tych, którzy dopiero zaczynają przygodę z tłumaczeniem [url]http://www.stp.org.pl/index.php/pl/czlonkostwo-w-kmt/jak-zostac-czlonkiem-kmt[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 01-06-2013, 17:36
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 267
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez GalaS Pokaż post
Jak dla mnie trochę prościej jest się dostać do Rejestru Tłumaczy Technicznych NOT, tam wystarczy zdać egzamin, dostaje się tekst z wybranej specjalizacji technicznej (jest ich ponad 80) i tłumaczy jednego dnia na j. obcy, drugiego na j.polski, przy tym można mieć (najlepiej z internetem mobilnym) ze sobą swój przenośny komputer, a więc pracować można jak w warunkach domowych. Jeśli się zaliczy dostaje się legitymację tłumacza technicznego, wpis do Rejestru. Z tym, ze zastrzegają sobie prawo, że tłumacze z rejestru w pierwszej kolejności wykonują tłumaczenia dla organizacji NOT. Ja właśnie tu mam zamiar ukierunkować się, bo to akurat zależy tylko ode mnie. Wysoki jest koszt egzaminu, ok. 500 zł +opłata za legitymację i wpis + chyba 80 zł za każdą specjalizację.
[url]http://www.not.org.pl/not/index.php?option=com_content&task=blogsection&id=3 3&Itemid=94[/url]
tu znajdziesz więcej informacji
Wpis do Rejestru Tłumaczy NOT bez konieczności zdawania egzaminów

Do rejestru tłumaczy tekstów technicznych i innych specjalistycznych mogą być wpisane osoby posiadające przynajmniej jeden z poniższych dokumentów:

dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich na kierunku filologicznym - specjalność tłumaczeniowa, wydany przez szkołę wyższą w kraju lub odpowiedni dyplom wydany przez zagraniczną szkołę wyższą;
dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich na kierunku filologicznym przez szkołę wyższą w kraju lub odpowiedni dyplom wydany przez zagraniczną szkołę wyższą oraz 3-letni staż zawodowy w zakresie wybranej specjalności tłumaczeniowej;
dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich za granicą oraz 3-letni staż zawodowy w zakresie wybranej specjalności tłumaczeniowej;
świadectwo ukończenie podyplomowego studium szkolenia tłumaczy języków obcych, wydany przez szkołę wyższą w kraju;
nominację na tłumacza przysięgłego;
zaświadczenie o zdaniu egzaminu z umiejętności pisemnego tłumaczenia tekstów technicznych lub innych specjalistycznych przed Komisją powołaną przez Naczelną Organizację Techniczną, jeżeli od daty egzaminu upłynęło nie więcej niż 3 lata;
obcokrajowcy posiadający kartę stałego pobytu, którzy ukończyli studia wyższe za granicą (odpowiadające studiom magisterskim w kraju) oraz mają 3-letni staż pracy zawodowej w Polsce i zostali skierowani do rejestru przez zakład pracy - w zakresie specjalności określonej w dyplomie lub wynikającej z charakteru wykonywanej pracy;
członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich z sekcji tłumaczy naukowych, naukowo-technicznych i innych specjalistycznych.

Ostatnio edytowane przez Aga12 : 01-06-2013 o 17:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 01-13-2013, 15:39
karola26 karola26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 161
Domyślnie

Dla osób, które zajmują się tłumaczeniem języka migowego:
[url]http://www.stpjm.org.pl/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.