Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-20-2012, 11:18
apprentice's Avatar
apprentice apprentice jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 794
Domyślnie Slang i akronimy medyczne

Niniejszy wątek chciałabym poświęcić na zagadnienia medyczne, a konkretnie chciałabym, abyśmy wspólnymi siłami stworzyli coś na kształt słownika slangu medycznego i akronimów. Wiadomo, że Anglosasi z upodobaniem lubią posługiwać się skrótami i akronimami. Może się okazać, że będziemy musieli skorzystać z opieki medycznej będąc za granicą, i niekoniecznie będziemy w stanie zrozumieć personel medyczny, który przeważnie posługuje się charakterystycznym dla siebie żargonem.

TTR - tooth to tattoo ratio:[/b] visual determination of basic intelligence. A positive ratio (more teeth than tattoos) is generally better than a negative ratio is bad. (wizualne określenie "podstawowej inteligencji pacjenta", pacjent ma "na szczęście" więcej zębów niż tatuaży jest określeniem pozytywnym
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-21-2012, 11:28
justyna21 justyna21 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Bydgoszcz
Posty: 150
Domyślnie

10th Floor Transfer - dying (floor number is always the next number on from the highest floor in the hospital).

Baby catcher - obstetrician

Banana - patient with jaundice

Cath Jockey - cardiologist that catheterizes every patient they see (or one that does cardiac catherizations)

Galloping amputations - gangrene spreading up a limb so more and more has to be removed in consecutive surgeries

Guts and Butts - general surgery
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-21-2012, 11:42
marianna lea marianna lea jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 108
Domyślnie

code yellow- a patient who has lost control of his or her bladder
M & Ms - mortality and morbidity conferences where doctors and other health-care professionals discuss mistakes and patient deaths
TEETH - tried everything else, try homeopathy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-21-2012, 14:02
apprentice's Avatar
apprentice apprentice jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 794
Domyślnie

albatross: chronically ill patient who will remain with a doctor until one or other of them expire
(pacjent przewlekle chory, który "kurczowo trzyma się swego lekarza")
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-21-2012, 14:51
Kashiaa Kashiaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 88
Domyślnie

4H - (US) Haemophiliac, Hispanic, Homosexual, Heroin addict

APRS - (US) Acute Puerto Rican syndrome (bouts of screaming and yelling)

ATD - (US) Acute Tylenol Deficiency (simple fever or head cold)

DACB - (US) Drunk As Cooter Brown (UK equivalent is PAAF/PIAF = PAAF - Pissed as a fart)

A tu ciekawy artykuł o umierającym slangu medycznym: [url]http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/3159813.stm[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 05-21-2012, 14:59
anna karenina anna karenina jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 103
Domyślnie

OR-operation room-sala operacyjna
pitch- dołek( izba przyjęć)
intern-stażysta
med students- studenci medycyny
lab-laboratorium
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-21-2012, 15:33
apprentice's Avatar
apprentice apprentice jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 794
Domyślnie

Jeśli myślisz, że Bury the Hatchet oznacza zakopać topór wojenny, jesteś w błędzie w slangu medycznym termin ten oznacza coś zupełnie innego: accidentally leaving a surgical instrument inside a patient
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-21-2012, 15:38
twanda twanda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 92
Domyślnie

DOA - dead on arrival (patient was found to be already clinically dead upon the arrival of professional medical assistance)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 05-21-2012, 18:43
dorothea_o dorothea_o jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 78
Domyślnie

Appy - a person's appendix or a patient with appendicitis
Bounceback - a patient who returns to the emergency department with the same complaints shortly after being released
Departure lounge - geriatric ward
Freud Squad - the psychiatry department
Slasher - surgeon
Bagged and Tagged (B&T) - Body ready for dispatch to morgue
Betty - a patient with diabetes
Lobster - sunburned patient

ICU - Intensive Care Unit
LTC - Long Term Care
NHS - National Health Service
ADHD - Attention-Deficit Hyperactivity Disorder
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 05-21-2012, 19:33
katerina1523 katerina1523 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 98
Domyślnie

A ode mnie kilka skrótów, które można znaleźć na recepcie:
BD - dwa razy dziennie
CTB - tabletki do ssania
OAD - raz dziennie
TID - trzy razy dziennie
TID CC - trzy razy dziennie podczas posiłków
TIC PC - trzy razy dziennie po posiłkach
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.