Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 05-29-2013, 18:44
Evelyn Evelyn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 113
Domyślnie

Ja na studiach miałam omówione CATY i różne programy do analizy tekstów. Korzystaliśmy również z tej książki .

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-07-2015 o 16:42.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 06-07-2013, 01:22
agndzw29 agndzw29 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Miejscowość: Lodz/Radomsko
Posty: 11
Domyślnie

Świetna książka, naprawde polecam .

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-07-2015 o 16:43.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 05-05-2014, 16:13
joannaelz joannaelz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2014
Posty: 44
Domyślnie Dlaczego...

Dołączam się do głosów pełnych żalu - dlaczego nie przekazuje się takiej wiedzy na studiach?!
Też miałam specjalizację translatorską, ale szczytem wykorzystania technologii było chyba jedynie pisanie długopisem, albo wklepywanie na zajęciach tekstu na swoim netbooku (tylko chyba jeden kolega tak "szpanował"). I to tyle.
O CAT - ani mru mru.
Pamiętam, że były jakieś zajęcia z informatyki - stracony czas, nic przydatnego. 1,5 godziny spoglądania na zegarek.
dlaczego?! (o ile nic nie przeoczyłam, to tylko jedna osoba się pochwaliła, że na studiach korzystała z tej książki).

Pozycję pana Boguckiego też udało mi się pobrać (z innego chomika), kupiłabym i papierową, ale na razie nie ma mnie w Polsce, więc trzeba się zadowolić pdfem.

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-07-2015 o 16:46.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 05-05-2014, 17:12
mariakupiec mariakupiec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2014
Posty: 137
Domyślnie

No właśnie, bardzo ciekawe (i dziwne) jest to, że mimo, że na studiach (na filologii) zdarza się mieć coś, co się nazywa "technologią informacyjną", a mimo to nie uczą tego typu rzeczy! Nie musieliby przecież robić osobnego kursu z CAT, ale podstawy na pewno przydałyby się także osobom, które nie planują zostać tłumaczami. Co o tym myślicie?
Co do książki, która polecasz, postaram się zajrzeć jak najszybciej, wielkie dzięki!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 05-06-2014, 16:47
joannaelz joannaelz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2014
Posty: 44
Domyślnie

Zgadam się - z tego co wiem, to owa "technologia..." jest na pierwszym roku na większości kierunków. I przypuszczam, że każdy kierunek zajmuje się tymi samymi bezsensownymi rzeczami, zamiast skupić się na programach itp., które przydadzą się im w przyszłej pracy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 05-13-2014, 21:06
jekaterina jekaterina jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2014
Posty: 127
Domyślnie

Książka doktora Boguckiego naprawdę godna polecenia! Miałam przyjemność mieć z nim zajęcia, a teraz prowadzi moje seminarium magisterskie. To naprawdę kompetentny wykładowca, zajęcia prowadzi w ciekawy i przystępny sposób i w taki sam sposób napisane są jego książki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 10-13-2014, 09:32
Bagnika Bagnika jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2014
Posty: 129
Domyślnie

Autor sam przyznaje w książce, że studenci na studiach często pierwszy raz słyszą o istnieniu systemów wspomagających tłumaczenie. Myślę jednak, że nie powinniśmy obwiniać naszych uczelni za to, że mało mówią nam o systemach CAT. Każdy z nas jest odpowiedzialny za to, żeby poszukiwać na własną rękę, a dzięki intensywnym studiom języka obcego stajemy się ekspertami od tego języka, a późniejsze opanowanie CATw jest już proste. Wyobraźcie sobie, że świetnie posługujecie się oprogramowaniem CAT, a język znacie na żenująco niskim poziomie. To i jako tłumacze nie bylibyśmy kompetentni, nawet jako eksperci od CAT.

A swoją drogą, owszem, zajęć z informatyki na studiach jest dużo, dużo za mało! Ja też się skarżę.

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-07-2015 o 16:47.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 07-11-2017, 18:36
ewe-ek ewe-ek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 23
Domyślnie

Jeśli nadal potrzebujecie tej książki możecie wysłać mi maila na [email]ewka130@op.pl[/email] i podeślę swoją wersję elektroniczną,

Ostatnio edytowane przez Czapa95 : 09-09-2017 o 14:12. Powód: Ortografia/interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 02-27-2018, 18:55
zuzikowanna zuzikowanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 127
Domyślnie

Ja jestem ciekawa, czy są podobne, ale nowsze pozycje.

Ostatecznie, w dziedzinie CAT'ów to poszło już ciut bardziej w przód.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 05-18-2018, 19:32
Aylenette Aylenette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 141
Domyślnie

Bardzo ciekawa książka, nawet dla "zielonych" w temacie tłumaczeń. Dużo ciekawych zagadnień. Przeczytałam z chęcią w jeden wieczór i wiele rozjaśniło mi się w głowie
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.