Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 01-23-2012, 19:57
nataje's Avatar
nataje nataje jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Zgodzę się z przedmówcami, że dubbing to jedno z najlepszych wyjść jeśli chodzi o gry komputerowe. Jedynym problemem w takim wypadku jest odpowiednie dobranie głosów do postaci, bo branie byle kogo nie przyniesie efektu jaki jest zamierzony, a co najwyżej rozbawienie albo chociażby uśmiech na twarzach graczy .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 01-23-2012, 22:00
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie ....

Ja byłbym znacznie bardziej za napisami i to z dwóch powodów. Pierwszą z zalet jest dodatkowa nauka języka poprzez osłuchanie i zazajomienie się z podstawami wymowy i słownictwa. Drugi pozytywny aspekt to lepsze zrozumienie realiów oraz szeroko pojęta naturalność. Niektóre pełne polskie polonizacje wołają o pomstę do nieba, czego można było łatwo uniknąć dzięki wprowadzeniu napisów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-24-2012, 10:08
Samisa's Avatar
Samisa Samisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 125
Domyślnie

Osobiście uważam,że dubbingu krzywdzi taką grę,chyba że mówimy o grze skierowanej dla dzieci,nie dla starszych graczy. Oryginał ma swój niepowtarzalny klimat i charakter,także napisy byłby najbezpieczniejszą opcją i wg mnie najbardziej zadowalającą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 01-25-2012, 22:46
pmatus pmatus jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 76
Domyślnie

Ja najchętniej miałbym wybór trzech możliwości: dubbing, napisy i gra całkowicie w języku oryginalnym. Co do dubbingów, to świetnie, bo nawet lepiej niż w oryginale, wyszedł ten w grze Dungeon Keeper - w angielskim oryginale narrator ma "standardowy" dla zła, nienaturalnie niski głos, po polsku - głos wyższy, wręcz ociekający złośliwym sadyzmem i spaczonym poczuciem humoru - czyli dokładnie taki, jaki w tym wypadku powinien mieć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 01-30-2012, 14:07
gargoyle gargoyle jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 103
Domyślnie

Jeśli dubbing jest wykonany porządnie, to tworzy jednak lepszy klimat dla większości graczy którzy niekoniecznie znają język obcy. Ale jesli ma być srednie to już wolę średnie napisy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 02-02-2012, 19:54
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Red face

Jestem jak najbardziej za polonizacją w formię napisów. Dubbingi średnio wychodzą naszym rodakom, no może poza profesjonalistami z CD-Projekt, którzy już przez lata umocnili swoją pozycję na rynku i nie raz udowodnili swoje rzemieślnicze podejście do tematu.

Napisu nie są tak inwazyjne i schludnie komponują się z oryginalnym głosem postaci, a tym samym nie psują efektu końcowego. Z dubbingiem bywa różnie, szczególnie kiedy aktorzy prezentują nierówny poziom w kwestii ekspresi za pomocą głosu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 02-20-2012, 14:42
Toshinus Toshinus jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 77
Domyślnie

Dubbing jest dobry, ale tylko i wyłącznie wtedy kiedy potrafi oddać klimat gry.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 02-20-2012, 14:55
astral's Avatar
astral astral jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 89
Domyślnie

Ja równiez jestem zdania, że lokalizacja kinowa (napisy) jest najlepszym wyjściem, ale to już zależy od doboru aktorów. Jest kilka RPGów ze świetnym polskim dubbingiem (seria Gothic, Świątynia Pierwotnego Zła) gdzie głosy podłożone są znakomicie. Ukłony w stronę Pana Piotra Fronczewskiego w szczególności
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 05-07-2012, 13:48
valan's Avatar
valan valan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 79
Domyślnie

Preferuję tłumaczenia z napisami ze względu jak już ktoś wcześniej wspomniał naukę słówek oraz moim zdaniem lepsze oddanie klimatu gry. To jest trochę podobne jak tłumaczenie niektórych pozycji literackich gdzie w oryginale są zwroty i wyrażenia które w przekładzie brzmią po prostu nijako. Dlatego szczególnie dla ludzi którzy dobrze znają kulturę danego kraju i jego specyficzne hasła i przede wszystkim rozumieją je, tłumaczenie z napisami jest najlepsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 05-07-2012, 23:15
martynak martynak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 117
Domyślnie

wg mnie najlepiej grać w wersje oryginalne, bez żadnych tłumaczeń, które często są mało precyzyjne...
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.