Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-15-2011, 12:00
DanW DanW jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 82
Domyślnie Gry komputerowe

Jak waszym zdaniem powinno się podchodzić do tłumaczenia gier komputerowych? Co lepsze? Napisy czy pełen dubbing? Chodzi tu głównie o bardziej rozbudowane pozycje z gatunku role-playing-game (RPG), mimo że nawet te teoretycznie prostsze zawierają obecnie coraz więcej treści przetłumaczalnych.

Ostatnio edytowane przez Magnolia27 : 10-11-2014 o 23:02. Powód: literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-15-2011, 14:35
maevee's Avatar
maevee maevee jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Sopot/Malmö
Posty: 44
Domyślnie

W przypadku RPG nie mam nic przeciwko dobremu dubbingowi. Wzorem do naśladowania dla wszystkich producentów powinno być tłumaczenie obu części "Baldur's Gate" i kultowe już "Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę" wypowiadane głosem Pana Piotra Fronczewskiego czy genialne kwestie Minsca
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-02-2012, 13:23
Maciejas's Avatar
Maciejas Maciejas jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 53
Domyślnie

Zależy do jakiego odbiorcy jest kierowana gra. Jeśli tłumaczone sa jakieś gry dla dzieci to zdecydowanie pełny dubbing a w przypadku całej reszty najlepiej dać do wyboru co kto woli.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-02-2012, 17:09
l4h4 l4h4 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 40
Domyślnie

Najlepszy byłby pełen serwis, czyli i dubbing i napisy. Jednak, jeśli gra jest popularna online, lepsze są napisy. Szczególnie, jeśli ważny jest kontakt z innymi graczami odnośnie szczegółów gry (lokalizacje, przedmioty itp.), bardzo to ułatwia kontakt i nie prowadzi do pomyłek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-02-2012, 19:17
Lunar Lunar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 98
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez maevee Pokaż post
W przypadku RPG nie mam nic przeciwko dobremu dubbingowi. Wzorem do naśladowania dla wszystkich producentów powinno być tłumaczenie obu części "Baldur's Gate" i kultowe już "Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę" wypowiadane głosem Pana Piotra Fronczewskiego czy genialne kwestie Minsca
Zgadzam się - lokalizacja starszych RPG-ów powinna służyć za wzór - zarówno tłumaczenie jak i dubbing. Warto jeszcze wyróżnić Planescape: Torment.

Zawsze powinien być jednak wybór pomiędzy oryginalną wersją językową a dubbingiem - niewiele gier dorównuje poziomem lokalizacji wspomnianym wcześniej Baldur's Gate. Czasami wręcz odrzuca... pamiętam, że nie mogłem się zmusić do gry w polską wersję Warcrafta III. Brzmiała po prostu sztucznie.

Swoją drogą, czy ktoś obcował z polską wersją TES: Skyrim? Przetłumaczenie "dragonborn" jako "smocze dziecię" trochę w oczy kole.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-03-2012, 00:20
jakub jakub jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 44
Domyślnie

Ja też nie mogę się przemóc do dubingowanych polskich wersji. w oryginale jakoś lepiej brzmią.
I w 100% się zgadzam, że W3 nie dało się słuchać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-06-2012, 14:24
Gwidon88 Gwidon88 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Będlewo
Posty: 103
Domyślnie

Pozostałbym przy napisach. Raz, że gawiedź się może czegoś nauczy w takiej formie. Dwa, że producenci gier dysponują zazwyczaj większym budżetem na aktorów użyczających głosów w grze niż rodzimy dystrybutor zatrudniający aktorów do lokalizacji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-08-2012, 12:10
Slawoj Slawoj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 101
Domyślnie

Planescape Torment i Diablo 2 - teskty i dubbing idealne, więc dlaczego nie robić obu? Fakt, muszą one stać na naprawde wysokim poziomie - nie grałem w angielskie wersje, a od razu w polskie i zadowolenie z gry było pełne, na żadne słowo nie można było narzekać. Z drugiej strony w niektórych grach w wersji angielskiej z napisami jak Assasin's Creed, Batman Arkham Asylum czy seria Dragon Age - język angielski dodaje im smaku, wersja całkowicie po polsku by to "je ne sais quoi" w jakiś sposób tym grom odebrała, w moim odczuciu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-08-2012, 12:43
BCD BCD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

Kiedyś poziom dubbingu w grach stał na wysokim poziomie. Gry robiono latami i bardziej liczyła się jakość niż zysk. Dzisiaj obstaję przy napisach gdyż trudno dostateczny poziom wykonania dubbingu. Są oczywiście wyjątki jak np. "Dragon Age". Baldur's Gate to pozycja kultowa której epickość już niestety prawdopodobnie nigdy nie zostanie powielona
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-08-2012, 18:14
bottomless's Avatar
bottomless bottomless jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 84
Domyślnie

Moim zdaniem jeśli w grze głosy podkładają dobrzy aktorzy zagraniczni, to jedyną opcją są napisy. Weźmy takiego Fallouta 3, Liam Neeson ma bezbłędny głos i dubbing w tej grze byłby kaleczeniem masterpiece'a
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.