Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-30-2011, 22:48
regia22's Avatar
regia22 regia22 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Limanowa/ Kraków
Posty: 38
Domyślnie tłumaczenie przysłowia

Przysłowia są przecież po to, żeby wyrazić jaką powtarzającą się prawdę życiową. Czy taka prawdę życiową można przekazać tylko jednym porównaniem? tylko jedną metaforą? tylko jednym rodzajem przestrogi? nie! a więc tym bardziej nie trzeba się ograniczać - mamy do dyspozycji nowe słowa, nawet czasem wyrażające więcej lub sprawniej całe idee . I wcale jedna przenośnia nie wyklucza drugiej. Przykłady? zawsze mi sie podobało 'czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal' czyli krótko i wprost po angielsku : 'Out of sight, out of mind'- nie widzisz tego, to o tym nie myślisz. Sens ten sam , po prostu czasem trzeba odejść od swojego języka i trochę dać się ponieść myślom i inwencji : - o co w tym tak naprawdę chodzi ? i co powinno zostać tak naprawdę?
__________________
regia22
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-30-2011, 23:48
magdak91 magdak91 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 48
Domyślnie

Moim zdaniem najlepiej jest poszperać w słownikach lub w Internecie, gdyż rzadko kiedy przysłowia są tłumaczone dosłownie. Jeśli chodzi o j.angielski, to polecam zajrzeć tutaj:
[url]http://www.elzab.com.pl/~michalp/aforyzmy/aforyzmy_angielskie.html[/url]
[url]http://www.angielski.edu.pl/przyslowia_po_angielsku/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 08-31-2011, 10:21
finchmeister finchmeister jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Chorzów
Posty: 163
Domyślnie

Tłumaczenie dosłowne przysłowia jest najgorszą rzeczą, jaką można zrobić. Wyjątkiem jest sytuacja, kiedy w danym systemie językowym faktycznie nie występuje żaden odpowiednik - w takiej sytuacji można to przetłumaczyć "z grubsza" dosłownie, ubierając to jakoś ładnie stylistycznie, aby odbiorcy mogli zrozumieć, o co chodzi - w końcu to inna kultura.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 08-31-2011, 11:15
voopeem voopeem jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 142
Domyślnie

Zdecydowanie się zgadzam. Tłumacząc przysłowia, należy wybrać najbardziej adekwatne w języku docelowym, bądź w ostateczności wytłumaczyć sens przysłowia własnymi słowami. Natomiast nigdy nie tłumaczyć przysłów dosłownie, gdyż bardzo często nie będzie to miało żadnego znaczenia ani sensu w języku docelowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 08-31-2011, 13:03
kari189 kari189 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 98
Domyślnie

Oczywiście przysłowia należy zawsze tłumaczyć.
Tłumaczenie to polega na wykorzystaniu gotowych odpowiedników, które istnieją w danym języku.
Niekiedy są one bardzo zbliżone do oryginału, jednak nie zawsze tak jest.

Czasem jednak zdarza się, że dany język nie posiada odpowiednika danego przysłowia. Wówczas należy pomyśleć o takim ekwiwalencie, który choć częściowo oddałby ogólny sens przysłowia.
Należy pomyśleć o zabarwieniu narodowym, lokalnym, obyczajowym i historycznym oryginału i dopiero coś do niego "dopasować"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 09-12-2011, 01:55
anjar anjar jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 88
Domyślnie

Na pewno należy znaleźć odpowiednik. Jeżeli nie znajdzie się czegoś co odpowiadałoby precyzyjnie na dane przysłowie to przynajmniej coś co w przybliżeniu oddałoby sens. Czasami jesteśmy jednak zmuszeni do tłumaczenia dosłownego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-12-2011, 16:09
angli.magda89's Avatar
angli.magda89 angli.magda89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Warsaw
Posty: 95
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez JWalczynska Pokaż post
hej,
tłumacząc teksty, nieraz mam problem z przysłowiami. Jak powinno się je tłumaczyć? Dosłownie czy trzeba znaleźć odpowiednik w danym języku, a w takim przypadku jak je odnaleźć?
Jeżeli jest taka możliwość, trzeba w miarę możliwości znaleźć taki odpowiednik w danym języku, jeżeli jednak nie uda nam się go zidentyfikować, trzeba wtedy wyszukać taki by pasował do danej sytuacji. Nie możemy tłumaczyć dokładnie polskich przysłów na język docelowy, gdyż odbiorca może mieć problem ze zrozumieniem tego co dane przysłowie za sobą niesie. pozdrawiam
__________________
Maggie89
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 08-28-2012, 14:43
Jaroslaw Jaroslaw jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 157
Domyślnie

Przy tlumaczeniu przyslow staram sie znalesc odpowiednik znaczeniowy, lub tlumacze i daje przypis wyjasniajacy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 08-28-2012, 15:41
Elle Lissitzka Elle Lissitzka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 168
Domyślnie

Moje zdanie pokrywa się z tym, co pisze większość osób - należy w takim przypadku użyć odpowiednika danego przysłowia w języku docelowym, a przetłumaczyć dosłownie tylko wtedy, kiedy taki odpowiednik nie istnieje.

Jednakże bywa i tak, że przysłowie powiązane jest z grą słów, która bez niego będzie niezrozumiała. Wtedy chyba trzeba wybrać - czy chcemy zachować tę grę słów, czy sens przysłowia jej kosztem. A może da się ocalić jedno i drugie? Np. "Wolnoć Tomku w swoim domku - pomyślał Tomasz z ironią, spoglądając na ściany własnego mieszkania, gdzie w miejsce jego plakatów Formuły 1 pojawiły się różowe kwiatki, namalowane przez narzeczoną." Przykład zmyśliłam w tej chwili, więc może nie jest doskonały, ale chyba widać, o co mi mniej więcej chodzi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 02-16-2014, 08:24
agat91's Avatar
agat91 agat91 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Miejscowość: Kraków
Posty: 129
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez villim Pokaż post
Jeżeli tylko to możliwe, to faktycznie dobrze jest znajdować polskie odpowiedniki dla przysłowia w źródłowym języku - ale nie bez pewnych zastrzeżeń. Nawet, jeżeli oryginalne przysłowie i jego polska wersja odpowiadają sobie w warstwie znaczeniowej, to jeszcze nie przesądza to o trafności tłumaczenia. Jeżeli np. oryginalne przysłowie składa się ze współczesnego słownictwa w neutralnym rejestrze, a jego polski odpowiednik naszpikowany jest archaizmami albo bardzo potocznymi formami, trzeba się dobrze zastanowić, czy użyć tego tłumaczenia, bo może ono np. stylistycznie nie pasować do reszty wypowiedzi czy też tekstu. Myślę, że czasami lepiej, niż szukać odpowiednika na siłę, jest przetłumaczyć przysłowie dosłownie - przy czym przez dosłowność naturalnie rozumiem nie tłumaczenie słowo w słowo, a oddanie sensu przysłowia w nieidiomatycznej polszczyźnie. (Czyli, przywołując użyty już wcześniej przypadek angielskiego kick the bucket, nie "kopnąć w wiadro", a np. "przekręcić". Chociaż akurat w tym przypadku my mamy swój stosowny polski odpowiednik z kopaniem w kalendarz. )
W pełni się zgadzam. Generalnie przysłowie prawie zawsze jest twardym orzechem do zgryzienia dla tłumacza, ale z drugiej strony również wyzwaniem, daje mu możliwość sprawdzenia własnego warsztatu.
Przy poszukiwaniu odpowiednika w języku docelowym trzeba być rzeczywiście bardzo ostrożnym, użyć go tylko wtedy, gdy sami czujemy, że będzie pasował do tłumaczonego tekstu, będzie tam wyglądał naturalnie, a nie jakby został wciśnięty na siłę.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.