Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 04-20-2017, 14:36
comemargot comemargot jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 120
Domyślnie

Ciekawe jest to, że w kanadyjskim francuskim występuje dużo słów angielskich, nawet nieszczególnie zmienionych, a równocześnie w odmianie quebeckiej znajdziemy dużo francuski wersji wyrazów, których nie spotkamy we francuskim standardowym, np. scrapbooking to collimage.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 04-22-2017, 11:52
BasiaSwiecka BasiaSwiecka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 140
Domyślnie

Nie znam języka francuskiego, ale z wielkim zainteresowaniem przeczytałam tą dyskusję. Nasunęło mi się pytanie skierowane do osób, które miały styczność z Kanadyjczykami- czy francuski qubecki jest na tyle różny od europejskiej wersji francuskiego, że Kanadyjczyk i Francuz mogliby mieć problem, żeby się porozumieć?

Z góry dziękuję za odpowiedź.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 05-16-2017, 09:10
AleksandraCecylia AleksandraCecylia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 124
Domyślnie

Dla mnie akcent kanadyjski jest nie do przejścia. Miałam dwóch kolegów z Quebecu i rozmowa z nimi zawsze była dla mnie trudna - wymagała ode mnie ogromnego skupienia i skoncentrowania, dopytywania się itd. Pytałam się mojej koleżanki Francuzki, czy rozumie ich bez problemu, ale przyznała, że także często ma problem, właśnie na poziomie akcentu i innej wymowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 06-05-2017, 19:09
bougie bougie jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 27
Domyślnie

Oh! Wątek idealny dla mnie! Hahah

Jestem również wielką fanką wszystkiego, co dotyczy prowincji Quebec.

Tak na początku: warto pamiętać o tym, że Quebekczycy (fr. Québecois, ang. Quebeckers) (lub przynajmniej ich większość) nie utożsamia się z całą Kanadą. Pracując w sklepie z pamiątkami, nie jeden raz miałam okazję spotkać Kanadyjczyków, a ostanio, właśnie mieszkańców Quebecu.
Różnica? Mieszkańcy każdej innej prowincji, na pytanie skąd są, odpowiadali, że z Kanady, Quebekczycy natomiast: z Quebecu.
W innych prowincjach Kanady oczywiście można spotkać ludzi, których językiem narodowym jest język francuski, jednak jest to tylko mniejszość.
Quebekczycy, oprócz odmiennego języka, mają też swoje tradycje, które starają się zachować. Jest jednak to naprawdę trudne, gdyż jest coraz więcej ludzi, którzy traktują język angielski jako pierwszy język. Oczywiście jest też kwestia Montrealu, gdzie nie masz czego szukać, jeśli nie znasz angielskiego.


Oglądnijcie sobie: [url]https://www.youtube.com/watch?v=eVcUxPnLk2Y&t=127s[/url]
Są to Quebekczycy, którzy wybrali język angielski jako swój język.

Innym przykładem są zespoły, którzy mieszają w swoich piosenkach dwa języki, francuski jak i angielski. Nie byłoby może nic w tym złego, sama lubię takie mixy, gdyby nie fakt, że to, co robią niektórzy, to jest po prostu przesada. Dam Wam przykład: [url]https://www.youtube.com/watch?v=iEA_ZZa07jQ[/url]

Nie wiem, co o tym sądzicie. Jak dla mnie jest to bardzo przykre, że tak się dzieje, Quebec jest naprawdę bardzo bogaty w historię i kulturę i trzeba o to walczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 06-05-2017, 19:30
bougie bougie jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 27
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez BasiaSwiecka Pokaż post
Nie znam języka francuskiego, ale z wielkim zainteresowaniem przeczytałam tą dyskusję. Nasunęło mi się pytanie skierowane do osób, które miały styczność z Kanadyjczykami- czy francuski qubecki jest na tyle różny od europejskiej wersji francuskiego, że Kanadyjczyk i Francuz mogliby mieć problem, żeby się porozumieć?

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Ogólnie, oprócz różnicy w wymowie, która czasami może sprawiać problemy, istnieje też pewna różnica w słownictwie. Są też takie słowa, które są używane zarówno we Francji, jak i Quebecu, ale znaczą kompletnie coś innego.
Podam kilka przykładów:
- We Francji na ścierkę kuchenną powiemy "un torchon", podczas gdy w Québecu częstszym słowem będzie "une guenille" albo "un linge Ă* vaisselle".
- "Une blonde" we Francji, to po prostu blondynka, natomiast w Quebecu tak mówi się na "petite amie", czyli swoją dziewczynę.
- Słowo "portable" we Francji znaczy "telefon komórkowy", natomiast w Quebecu, jest to laptop.

Teraz przejdę do tych najlepszych, słowa, na które trzeba naprawdę uważać, haha:
- "des gosses" we Francji znaczy po prostu "dzieciaki", jednak w Quebecu to samo słowo już oznaczy "jądra".
- "bibite" we Francji jest słowem wulgarnym, pochodzącym od słowa "penis", natomiast w Quebecu oznacza insekta (pisze się "bibitte", jednak wersja z jednym "t" też istnieje).
-"une culotte" we Francji mówi się tak głównie na część dolną bielizny (majtki), w Quebecu natomiast są to spodnie. Możliwe, że jest to wzięte z amerykańskiego angielskiego (pants).
-"une foufoune" we Francji znaczy "cipa", "cipka", a w Quebecu "tyłek", "pośladek".

Fajna jest też sprawa ze słowami taki jak "un suçon" i "une sucette". We Francji "un suçon" to malinka, a "une sucette" lizak, natomiast w Quebecu jest na odwrót!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 08-12-2017, 17:19
marta96kotlin marta96kotlin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 127
Domyślnie

wg mnie Kanadyjczycy mówią wyraźniej niż Francuzi. europejski francuski to chwilami bełkot. ;p
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 03-22-2018, 18:20
zuzikowanna zuzikowanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 126
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bougie Pokaż post
-"une foufoune" we Francji znaczy "cipa", "cipka", a w Quebecu "tyłek", "pośladek".

No to pięknie. Człowiek czasem coś chlapnie i może wyjść, że ma inną orientację.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 04-30-2018, 10:02
Aylenette Aylenette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 154
Domyślnie

Uwielbiam kebecki, jest to jeden z moich ulubionych odmian języka francuskiego. Bardzo dużo oglądam i słucham w tym języku. Odkąd obejrzałam wszystkie filmy Xaviera Dolana(polecam serdecznie, zwłaszcza Mommy) w oryginale przepadłam za tą odmianą języka, choć przyznaje, z początku wydawał mi się zbyt dziwny i nie do przejścia. Teraz uważam, że ma niesamowity klimat i brzmi niesamowicie. Do tego uwielbiam "patriotyzm językowy" mieszkańców tego regionu. Na wyświechtane selfie mówią égoportrait, na faire du shopping mówią faire les magasins,
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 05-08-2018, 13:58
FloraP FloraP jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 34
Domyślnie

mialam do czynienia z kanadyjska odmiana jezyka francuskiego, przyznam szczerze ze potrzebowalam czasu by moc sie przystosowac i zrozumiec dana osobe
Odpowiedź z Cytowaniem
  #50  
Stary 06-25-2018, 10:16
KamilaJagoda KamilaJagoda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 125
Domyślnie

Jak słyszę kanadyjski francuski to na początku szokuję mnie przede wszystkim jego brzmienie, akcent jest zupełnie inny niż francuskiego "europejskiego", mam wrażenie jakby nałożył się na ten język akcent amerykański. Ale faktycznie zgadzam się, że Kanadyjczycy przez to mówią wyraźniej niż Francuzi.

Co do różnicy słownictwa (np. nazwy posiłków), to nie jest to aż takie zadziwiające, biorąc pod uwagę, że we francuskiej części Belgii też mamy do czynienia z podobnymi różnicami. A przecież nie dzieli ich ocean. Na zajęciach z Belgii, mieliśmy lekcję poświęconą belgicyzmom. Owszem czasami prowadzi to do śmiesznych sytuacji, kiedy dwie osoby mówią o tej samej rzeczy, nie rozumiejąc się. Jednak generalnie różnice są na tyle małe, że ze zrozumieniem się nie ma problemu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.