Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 06-03-2018, 21:09
KamilaJagoda KamilaJagoda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 104
Domyślnie

Oczywiście najlepiej jest czytać w oryginale, ale mamy tak wybitnych tłumaczy języka francuskiego, że czasami szkoda nie sięgnąć po przekład.
Ja na razie traktuje książki w oryginale jako część pracy na studia i nie czytam ich z wielką przyjemnością i dla siebie samej (niestety). Jednak kiedy sięgałam po prozę XX wieku, udało mi się pary razy znaleźć przyjemność w pochłanianiu książki w oryginale.
Ostatnio pracując nad pracą magisterską, miałam okazję przeczytać Rękopis znaleziony w Saragossie zarówno w nowym przekładzie Anny Wasilewskiej jak i w oryginalnej wersji. Obydwie wersje czytałam z wielką przyjemnością. Uważam, że ten przekład jest genialny i nawet bardziej się w niego wciągnęłam niż w oryginał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 06-07-2018, 09:55
polly1305 polly1305 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 41
Domyślnie

Według mnie najlepiej w oryginale... przekład nigdy nie odda do końca stylu charakterystycznego dla danego autora jak i samego znaczenia pewnych terminów czy związków frazeologicznych, których czasami po prostu nie da się przetłumaczyć na inny język. Poza tym to świetna praktyka w nauce danego języka obcego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 06-18-2018, 14:22
portulaca portulaca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 124
Domyślnie

Obecnie czytam przekład po francusku - Agathę Christie w tłumaczeniu na język francuski. Muszę przyznać, że książkę czyta się świetnie, ale jednak kontrast pomiędzy Poirot a brytyjskimi bohaterami nie jest tak uwydatniony jak w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 06-19-2018, 14:44
Annie16 Annie16 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 40
Domyślnie

Według mnie niezależnie od języka, najlepiej czyta się dzieła w oryginale. Jeśli ktoś faktycznie jest zafascynowany przekładem lierackim, to może sięgnąć do przekładu, by porównać go z oryginałem oraz innymi tłumaczeniami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 06-20-2018, 22:17
marcin1509 marcin1509 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 88
Domyślnie

jak możemy, to w oryginale - mamy kontakt z językiem i mamy możliwość poznania punktu widzenia autora. Jak nie możemy to niestety zostaje nam przekład. Ja jedynie przeczytałem papierowe miasta po angielsku.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.