Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 02-20-2014, 11:52
DrProkop2461 DrProkop2461 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2013
Posty: 4
Domyślnie

Przysłowia maja to do siebie że każdy może je interpretować inaczej.

Ostatnio edytowane przez Luinehil : 06-09-2014 o 07:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 02-20-2014, 13:24
DoyleUk77 DoyleUk77 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2013
Posty: 2
Domyślnie

Zgadzam każdy może je tłumaczyć na swój sposób choćsą też takie których zanczenie jest znane wszystkim
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 02-21-2014, 14:06
JasmineAbc1876 JasmineAbc1876 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2013
Posty: 2
Domyślnie

Pewnie ze przysłowia można tłumaczyć na różnoraki sposób.

Ostatnio edytowane przez Luinehil : 06-09-2014 o 07:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 06-06-2014, 01:11
justynaborowiak justynaborowiak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Posty: 129
Domyślnie

Uważam, że przy tłumaczeniu przysłowia, powinniśmy szukać na początku odpowiednika w danym języku. Jeżeli zdarzy się tak, że nie znajdziemy odpowiednika, to wtedy możemy zdecydować się na tłumaczenie słowo w słowo danego przysłowia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 06-06-2014, 12:01
marciakrcia89 marciakrcia89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2014
Posty: 62
Domyślnie

Tłumaczenie przysłów to nie lada sztuka. Uważam,że podczas ich tłumaczenia powinno się znaleźć ich odpowiedniki w języku obcym, bo nasze przysłowie przetłumaczone ma inny sens w obcym języku. Np My Polacy powiemy " głodny jak wilk". W Niemczech powie sie " Ich habe Hunger wie ein Baer"- co znaczy jestem głodny jak niedźwiedź. Zatem trzeba szukać odpowiedników w innym języku, jeśli chcemy, by nasze tłumaczenie oddało sens wypowiedzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 06-06-2014, 21:19
ankab ankab jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2014
Posty: 109
Domyślnie

Przysłowia tłumaczone dosłownie brzmią dziwnie i czytelnik może nawet czasem nie zrozumieć o co chodzi. Lepiej znaleźć odpowiednik, no chyba, że to jakaś naprawdę wyjątkowa sytuacja (np. ta z "Pamiętnika z powstania warszawskiego", o której pisał ktoś na pierwszej stronie).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 06-08-2014, 19:15
iwozor iwozor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2014
Posty: 127
Domyślnie

Każde przysłowie ma swoje przenośne znaczenie. Przenośne ponieważ to nie semantyka oddzielnych słów nadaje znaczenie, a użycie słów w określonej kombinacji pozwala ujawnić ich określony sens. W poszczególnych językach można oddać sens przysłowia używając innych wyrazów, np.: ros. Делать из мухи слона to po pol. Robić z igły widły. Dlatego w pierwszej kolejności zawsze szukamy przysłów o podobnych znaczeniu w języku przekładu.
Przysłowia o konkretnym zabarwieniu kulturowym w języku oryginału można także przetłumaczyć przysłowiem o podobnym znaczeniu, nie koniecznie z wydźwiękiem kulturowym w języku przekładu, np.: В Тулу со своим самоваром не ездят oznacza po prostu Nie wozi się drewna do lasu.
Jeżeli natomiast w języku przekładu nie ma choćby częściowo zbliżonego odpowiednika tłumaczenie dosłowne nie jest dobrym rozwiązaniem. Należy wówczas poszukać takich wyrażeń, które będą znaczeniowo i stylistycznie jak najbliżej odpowiadały oryginałowi, np.: Chodzić jak marek po piekle (marka - dusza pokutująca) można przetłumaczyć na rosyjski jak Ходить как неприкаянный (bez celu, jak błędny).
Zatem przy tłumaczeniu przysłów nie należy się skupiać na dosłownym znaczeniu użytych w nim słów, a raczej na ich ukrytym przesłaniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 07-29-2017, 10:21
KK2305 KK2305 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 120
Domyślnie

Myślę, że podczas tłumaczenia przysłów najważniejsze jest odszukanie sensu i przełożenie go na realia kultury docelowej. Tłumaczenia dosłowne prawie zawsze brzmią nienaturalnie i mogą wpłynąć na recepcję utworu, jeśli zbyt dużo sensów zostanie zatraconych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 07-29-2017, 15:03
gosia27 gosia27 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Miejscowość: Szczecin
Posty: 58
Domyślnie

Moim zdaniem, powinniśmy szukać odpowiednika w danym języku. Jeśli go nie ma, wtedy możemy przetłumaczyć przysłowie i dopowiedzieć aspekty kulturowe, których odbiorca może nie zrozumieć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 06-18-2018, 12:23
KamilaJagoda KamilaJagoda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 123
Domyślnie

Zazwyczaj staram się szukać odpowiednika w danym języku. Te najbardziej popularne, mają swój odpowiednik. Jeżeli nie ma dokładnego, wtedy szukam przysłowia, które oddaje to samo. Jeżeli to nie przynosi rezultatów, pozostaje omówienie. Jednak wiąże się to jak zwykle z pewną stratą wobec tekstu wyjściowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.