Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Społeczność tłumaczy
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #111  
Stary 06-07-2018, 20:47
natt93 natt93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 126
Domyślnie

Myślę, że to zależy od tłumacza, ponieważ niektóre osoby są indywidualistami i wolą pracować samodzielnie.
Moim zdaniem praca w grupie ma więcej zalet niż tłumaczenie w pojedynkę. Tekst do przetłumaczenia jest podzielony na kilka osób, więc tłumacz ma mniej do tłumaczenia (niż w sytuacji gdy tłumaczyłby sam). Praca nad tłumaczeniem idzie szybciej, tłumacze mogą korzystać z /dzielić się pamięciami tłumaczeniowymi, a w razie wątpliwości zawsze można poradzić się kogoś z grupy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #112  
Stary 07-17-2018, 13:33
mkruczek mkruczek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 134
Domyślnie

Wydaje mi się, że wszystko zależy od tego, co tłumaczymy, bo tekst tekstowi nierówny. Jeśli to coś prostego, albo jakieś tłumaczenie techniczne, do przetłumaczenia którego potrzebna nam znajomość wyuczonych fraz, to jeden tłumacz w zupełności wystarczy. Ale jeśli w grę wchodzą tłumaczenia chociażby beletrystyki, to praca grupowa chyba będzie lepszym (choć pewnie bardziej czasochłonnym) rozwiązaniem. Zgadzam się z moimi poprzednikami, że praca grupowa daje większe możliwości; podczas burzy mózgów z innymi osobami można wymyślić coś naprawdę genialnego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #113  
Stary 08-05-2018, 23:53
koko007 koko007 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 125
Domyślnie

Wolę stawiać na indywidualną pracę, ale są tłumaczenia, które wolę z kimś omówić, bo nie jestem pewna niektórych rzeczy. Bywa, ze takie grupowe tłumaczenia zabierają mniej czasu niż tłumaczenie w pojedynkę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #114  
Stary 08-06-2018, 00:24
sQuarek sQuarek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 121
Domyślnie

Zgrany zespół dwuosobowy zazwyczaj będzie sobie radził o wiele lepiej z tłumaczeniem niż jedna osoba. Może to być praca na zasadzie tłumaczenia tekstu przez jedną, a następnie sprawdzanie i korektę przez tę drugą osobę, co może przynieść naprawdę doskonałe rezultaty.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #115  
Stary 08-06-2018, 01:01
gallachadus gallachadus jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 120
Domyślnie

Zgrany zespół zdecydowanie będzie sobie radził lepiej niż jedna osoba. Zwłaszcza, że czasami czy to pod wpływem zmęczenie czy stresu czasami nie widzi się tych małych błędów, która drugą osobę może aż kuć w oczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #116  
Stary 08-06-2018, 13:05
Lemurek84 Lemurek84 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 131
Domyślnie

Zwykle tłumaczę w pojedynkę, ale często lubię zasięgnąć porad kogoś z branży- co dwie głowy to nie jedna. Sprawdza się to w sytuacji nie tylko jakichkolwiek wątpliwości, lecz również np. potrzebnej korekty/sprawdzenia napisanego w ramach tłumaczenia tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #117  
Stary 08-08-2018, 15:08
thorus26 thorus26 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 74
Domyślnie

Cóż, jeżeli chodzi o duże projekty tłumaczeniowe, praca w grupie jest zazwyczaj dużo bardziej korzystna. Tekst zazwyczaj jest podzielony, każdy ma swój przydział itd. Jednakże dużo zależy od specyfiki tekstu. Jeżeli dany tekst stanowi spójną całość, to w jego tłumaczeniu należy obrać konkretny kierunek, co wydaje się być oczywiste. Z tego względu praca większej liczby osób nad przekładem tego tekstu w tym samym czasie może nie być wskazana. Często bowiem dochodzi do konfliktów między współpracującymi tłumaczami co do obranej przez siebie wizji; np. jedna osoba woli stosować tę terminologię, z kolei druga preferuje inną itd. Co więcej, może też się tak zdarzyć, że jedna osoba całkowicie "zdominuje" dany tekst swoim tłumaczeniem, nie dając wnieść cokolwiek osobie drugiej, chociaż ta myśli, że mogłaby to zrobić dużo lepiej. Jednak ze względu na uniknięcie niepotrzebnych kłótni na tym polu, przystaje na "propozycję" kolegi czy koleżanki.

Dlatego w takich wypadkach, wydaje mi się, że najlepszym rozwiązaniem jest standardowy podział ról na tłumacza i korektora. W ten sposób, po ukończeniu tłumaczenia korektor ma okazję w pełni zrozumieć i ocenić "wizję" tłumacza, a tym samym nabrać innej perspektywy. Potem razem mogą zasiąść do przetłumaczonego tekstu oraz rozwiązać wszelkie sporne kwestie. Dokładnie w takim systemie pracowałem nad pewnym projektem w ramach studiów, a sama praca okazała się bardzo efektywna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #118  
Stary 08-09-2018, 22:02
kaluza,sylwia1996's Avatar
kaluza,sylwia1996 kaluza,sylwia1996 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 203
Domyślnie

Niekoniecznie. Dla Mnie osobiście lepsze jest tłumaczenie w pojedynkę. Mogę bardziej skupić się na tekście i przedstawić swój punkt widzenia a robiąc z kimś tłumaczenia nie czuję się komfortowo, ponieważ muszę uwzględnic też zdanie drugiej osoby.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.