Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Społeczność tłumaczy
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-27-2018, 22:26
IgaK IgaK jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 62
Domyślnie Co wyczytali tłumacze w najnowszych przekładach „Mistrza i Małgorzaty”

Co wyczytali tłumacze w najnowszych przekładach „Mistrza i Małgorzaty”

Polecam artykuł:
[url]http://stl.org.pl/co-wyczytali-tlumacze-w-najnowszych-przekladach-mistrza-i-malgorzaty/#more-8472[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-28-2018, 21:06
JoannaMB JoannaMB jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 91
Domyślnie

Tekst godny polecenia, przeczytałam z przyjemnością. Rzuca nieco więcej światła na zagadnienie nowych tłumaczeń już przetłumaczonych książek jako nowych interpretacji danego dzieła.
"Podobnie jak każda lektura przekład jest najpierw i przede wszystkim interpretacją. Każdy czytelnik inaczej rozumie tekst, a im bardziej jest on złożony, tym więcej może mieć odczytań. W „Mistrzu i Małgorzacie” jeden dostrzeże głównie wątek miłosny, drugi porewolucyjne realia radzieckie, a trzeci środowisko artystyczne. Każda lektura jest odczytaniem przefiltrowanym przez indywidualną wrażliwość czytelnika." Ciekawe, czy tłumacze też mogli się "zafiksować" na konkretnym wątku, tłumacząc go "bardziej wiernie" i jakoby w ten sposób narzucając czytelnikom konkretną interpretację powieści.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-29-2018, 17:01
Abellanar Abellanar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 121
Domyślnie

Bardzo ciekawy artykuł. Uświadamia mi jak ważny jest kontekst kulturowy i czasowy danej powieści. Znajomość realiów danego okresu, te buty są frapujące do tłumaczenia w "Mistrzu i Małgorzacie": czarne tenisówki czy pepegi...? Uprościć polskiemu czytelnikowi zrozumienie nazw czy zachować brzmienie rosyjskojęzyczne?
Wszystko to podkreśla jak trudna jest praca tłumacza literackiego i podkreśla jego rolę jako twórcy a nie tylko odtwórcy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-29-2018, 20:36
JoannaMB JoannaMB jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 91
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Abellanar Pokaż post
Bardzo ciekawy artykuł. Uświadamia mi jak ważny jest kontekst kulturowy i czasowy danej powieści. Znajomość realiów danego okresu, te buty są frapujące do tłumaczenia w "Mistrzu i Małgorzacie": czarne tenisówki czy pepegi...? Uprościć polskiemu czytelnikowi zrozumienie nazw czy zachować brzmienie rosyjskojęzyczne?
Wszystko to podkreśla jak trudna jest praca tłumacza literackiego i podkreśla jego rolę jako twórcy a nie tylko odtwórcy.
Zgadza się, Jednocześnie widać tu, że żaden z tych wyborów nie jest traktowany jako zły, niewłaściwy, Można powiedzieć, że tłumacz działa tu wg swojej subiektywnej interpretacji powieści - ale zawsze mieści się to w obiektywnie przyjętych normach i granicach profesjonalnego tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-03-2018, 14:54
portulaca portulaca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 124
Domyślnie

Bardzo interesujący artykuł! Podoba mi się też zwrócenie uwagi na to, że często tekst źródłowy nie jest jednym łatwym do określenia tekstem, ale np. zbiorem nieukończonych notatek. Nie wiedziałam, że istnieje tyle wersji "Mistrza i Małgorzaty".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.