Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-22-2008, 17:13
Vee Vee jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Miejscowość: SkÓrcz ;)
Posty: 3
Domyślnie "Whiskey lullaby" Brad Paisley

Ostatnio zauroczyła mnie ta piosenka i postanowiłam pokusić się o tłumaczenie. Teraz chciałabym je poddać krytyce

Whiskey Lullaby
Upojna kołysanka o whiskey

She put him out like the burnin' end of a midnight cigarette
She broke his heart he spent his whole life tryin' to forget
We watched him drink his pain away a little at a time
But he never could get drunk enough to get her off his mind
Until the night

Zgasiła go jak niedopałek o północy.
Złamała mu serce, całe życie starał się zapomnieć.
Przyglądaliśmy się, jak topi smutki w szklankach z whiskey,
Ale wciąż widział na ich dnie jej twarz.
Dopóki nie nadszedł ten wieczór.

He put that bottle to his head and pulled the trigger
And finally drank away her memory
Life is short but this time it was bigger
Than the strength he had to get up off his knees
We found him with his face down in the pillow
With a note that said I'll love her till I die
And when we buried him beneath the willow
The angels sang a whiskey lullaby

Przystawił sobie do głowy butelkę i pociągnął za cyngiel
Nareszcie udało mu się pozbyć wspomnień.
Życie jest krótkie, ale tym razem to było coś innego
Niż odnaleźć w sobie siłę, by podnieść się z kolan.
Znaleźliśmy go z głową ukrytą w poduszce
I z listem, w którym mówił: „Będę cię kochał aż do śmierci”
Pochowaliśmy go pod wierzbą płaczącą,
A anioły śpiewały upojną kołysankę o whiskey.

The rumors flew but nobody knew how much she blamed herself
For years and years she tried to hide the whiskey on her breath
She finally drank her pain away a little at a time
But she never could get drunk enough to get him off her mind
Until the night

Chodziły różne plotki, ale nikt nie wiedział, jaki ciężar ją przygniatał.
Przez lata starała się ukryć zapach, który ją otaczał,
Bo ciągle topiła smutki w szklankach z whiskey
I wciąż widziała na ich dnie jego twarz.
Dopóki nie nadszedł ten wieczór.

She put that bottle to her head and pulled the trigger
And finally drank away his memory
Life is short but this time it was bigger
Than the strength she had to get up off her knees
We found her with her face down in the pillow
Clinging to his picture for dear life
We laid her next to him beneath the willow
While the angels sang a whiskey lullaby

Przystawiła sobie do głowy butelkę i pociągnęła za cyngiel
Nareszcie udało jej się pozbyć wspomnień.
Życie jest krótkie, ale tym razem to było coś innego
Niż odnaleźć w sobie siłę, by podnieść się z kolan.
Znaleźliśmy ją z głową ukrytą w poduszce
I z ręką zaciśniętą na jego zdjęciu
Pochowaliśmy ją obok niego pod wierzbą
A anioły śpiewały upojną kołysankę o whiskey.

P.S. Tutaj dla tych, którzy chcieliby posłuchać:[url]http://www.youtube.com/watch?v=7gV3g9LCvPc[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-22-2008, 21:46
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

A więc zacznę ja... nie wiem, jaki cel przyświecał Ci podczas tłumaczenia. Jeśli chciałaś przetłumaczyć treść względnie wiernie i tyle, to jest ok, jak dla mnie. Mnie osobiście żal jednak, że tłumacząc nie zachowałaś oryginalnej długości wersów, czasem sporo od oryginału odbiegasz pod względem wersyfikacji, a to uniemożliwia niestety zaśpiewanie tej piosenki w polskiej wersji. Może warto troszkę bardziej się pomęczyć? Zwłaszcza, że jak piszesz, zauroczyła Cię owa piosenka...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-23-2008, 14:34
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Otóż to. Po raz kolejny powtórzę, że cel dokonywania tłumaczeń zaledwie filologicznych, zwłaszcza w gronie innych tłumaczy, pozostaje dla nie kompletną zagadką. Po co?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-24-2008, 09:06
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
Otóż to. Po raz kolejny powtórzę, że cel dokonywania tłumaczeń zaledwie filologicznych, zwłaszcza w gronie innych tłumaczy, pozostaje dla nie kompletną zagadką. Po co?
O właśnie, ładnie to ująłeś
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-24-2008, 21:43
Vee Vee jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Miejscowość: SkÓrcz ;)
Posty: 3
Domyślnie

bo ja nie chcę jej śpiewać )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-26-2008, 14:23
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Vee Pokaż post
bo ja nie chcę jej śpiewać )
Szkoda... bo może inni by chcieli
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-26-2008, 17:28
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Vee Pokaż post
bo ja nie chcę jej śpiewać )
To wyjaśnia, "dlaczego", ale nie "po co".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 12-27-2008, 18:07
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
To wyjaśnia, "dlaczego", ale nie "po co".
Ale o co biega,Tom? To po co pytałeś?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-27-2008, 22:02
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michalina Pokaż post
Ale o co biega,Tom? To po co pytałeś?
Pytam o sens dokonywania tłumaczeń piosenek w sposób zaledwie dosłowny, bez ambicji literackich, zwłaszcza w gronie ludzi, którzy takie tłumaczenie sami sobie mogą od ręki zrobić, czyli innych tłumaczy. Sztukę staowi dopiero tłumaczenie, próbujące zmierzyć się także z walorami artystycznymi oryginału, nie tylko z jego gołą treścią, ale również formą. Rozumiem, dlaczego Vee nie zrobił tłumaczenia rymowanego ("bo nie chce tego tekstu śpiewać"), ale nadal nie rozumiem, PO CO zrobił nierymowane. Jakiż w tym wyczyn, jakie osiągnięcie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-28-2008, 11:14
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
Pytam o sens dokonywania tłumaczeń piosenek w sposób zaledwie dosłowny, bez ambicji literackich, zwłaszcza w gronie ludzi, którzy takie tłumaczenie sami sobie mogą od ręki zrobić, czyli innych tłumaczy. Sztukę staowi dopiero tłumaczenie, próbujące zmierzyć się także z walorami artystycznymi oryginału, nie tylko z jego gołą treścią, ale również formą. Rozumiem, dlaczego Vee nie zrobił tłumaczenia rymowanego ("bo nie chce tego tekstu śpiewać"), ale nadal nie rozumiem, PO CO zrobił nierymowane. Jakiż w tym wyczyn, jakie osiągnięcie?
Może próba sił początkującego tłumacza (TVP Polonia)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.