Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-18-2012, 19:46
zjb's Avatar
zjb zjb jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 693
Domyślnie Pojedyncze litery na końcu linii - jak jest w Waszym języku?

W języku polskim zasady poprawnej typografii nie zezwalają na słowa jednowyrazowe na końcu linii. Podobnie jest, o ile wiem, w czeskim i slowackim, lecz już niekoniecznie w angielskim.

Nie widzę lepszego miejsca, by zapytać:
- jak jest w językach, które znacie?
- dlaczego akurat polskim jest ta reguła? Może dlatego, że mamy jednoliterowe spójniki i przyimki, które źle wyglądają bez wyrazów, do których się odnoszą?

By się zrewanżować za opinię, podpowiem, że wstawianie "twardych spacji" - najczęściej stosowana metoda, by ten wymóg spełnić, nie jest bynajmniej najlepsza, zwłaszcza, gdy tekst będzie potem justowany.
"Twarde spacje" mają stała szerokość, więc zaburzają proces justyfikacji. Przeszkadza to zwłaszcza, gdy stosujemy twarde spacje po wszystkich słowach jednoliterowych, bo formatowanie nastąpi później lub nawet w innym programie. (Chyba, że program formatujący sam zadba o to, by z tych twardych spacji zrobic spację o zmiennej szerokości - np. InDesign w nowszych wersjach).

Lepsza metodą jest wstawienie pomiędzy ten jednoliterowy wyraz, a następującą po nim spację łącznika nierozdzielającego zerowej szerokości (zero-width non-breaking space), na co zarówno Word jak i OpenOffice pozwalają (v. Help). Jeśli kogoś to zainteresuje - omówię dokładniej.
__________________
rękopisy nie płoną ...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-19-2012, 19:54
kukulka kukulka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 113
Domyślnie

Nie wiem niestety na pewno, czy w języku włoskim pozostawienie słowa jednowyrazowego na końcu jest błędem, ale faktem jest, że chyba nigdy nie wygląda to dobrze. Natomiast tak jak wspomniałeś, w czeskim również nie powinno się tak robić.

Dotychczas zawsze sprawdzało mi się używanie wspomnianej przez Ciebie opcji łącznika nierozdzielającego zerowej szerokości.

Ale może dla przypomnienia warto, abyś opisał dla początkujących, jak można włączyć tę opcję
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-20-2012, 15:48
malka malka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 128
Domyślnie

W hebrajskim nie ma takiego problemu, gdyż nie ma jednoliterowych słów. "i" lub "a" łączy się z następującym po nim wyrazie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-20-2012, 20:26
magdad magdad jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 103
Domyślnie

Wydaje mi się, że to nie zależy od języka, tylko ogólnie nie należy zostawiać pojedynczych liter na końcu linijki. Jak pisałam pracę licencjacką po francusku i angielsku to też mi na to promotorka zwracała uwagę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-20-2012, 20:51
Aglo Aglo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 108
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówca Jest to błąd natury też "estetycznej". Prawdą jest, że źle się czyta tak rozrzucony tekst.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 05-20-2012, 22:41
zjb's Avatar
zjb zjb jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 693
Domyślnie

W języku polskim są wyraźne, skodyfikowane w poradnikach, a nawet w polskich normach, reguły typograficzne, które dopuszczają pojedyncze litery na końcu linii tylko w przypadku tabel, ew. w przypadku kolumn węższych niż standardowe (np. poniżej 50 znaków). Racja, wprowadzono je dlatego, że uznano, że taki tekst gorzej wygląda.

Mówię o regułach używanych przy składaniu tekstu do publikacji. Zapewne przygotowując np. pracę magisterską na komputerze też warto się do tych reguł stosować, by tekst wyglądał profesjonalnie.

W języku angielskim takiej reguły nie ma - patrz np. w klasycznym poradniku New Hart's Rules: The Handbook of Style for Writers and Editors. I w książkach angielskich, jak zobaczycie, tej zasady się nie stosuje. Dotyczy to tylko "a" i "I", ale są to wyrazy często występujące.

Z tego też powodu nie ma w edytorach tekstu (przygotowanych w krajach anglosaskich) funkcji, która temu zapobiega (choć można zapobiegać anglosaskim błędom typograficznym, np. widows i orphans - pojedynczym liniom odciętym przez znacznik nowej strony od reszty akapitu). Dlatego trzeba sobie radzić inaczej.

Ponieważ mam okazję rozmawiać na ten temat z wydawnictwem, które planuje wielojęzyczne publikacje, chętnie dowiedziałbym się, jak to jest w innych językach. Jako Anglosasi nie byli świadomi problemu.
__________________
rękopisy nie płoną ...

Ostatnio edytowane przez zjb : 05-20-2012 o 23:53.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-21-2012, 23:41
safona safona jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 109
Domyślnie

Fachowo, takie jednoliterówki na końcu wersu nazywają się "zawieszki"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-22-2012, 20:43
zjb's Avatar
zjb zjb jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 693
Domyślnie

Dzięki.

Z wersją angielską pewnie się nie spotkałaś, o ile to co powyżej jest prawdą.
Mamy kolejny przykład słowa, które trzeba omówić zwrotem, bo nie ma odpowiednika.
__________________
rękopisy nie płoną ...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-13-2020, 14:56
kar318 kar318 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 68
Domyślnie

Podczas pisania pracy licencjackiej i innych tekstów na studiach regularnie nam na to zwracali uwagę, więc zakładam że reguła jest także w hiszpańskim. Chyba że było to przyzwyczajenie polskich wykładowców.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.