Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-07-2013, 19:48
schmetterling schmetterling jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 66
Domyślnie znaczenie, sens czy określenie?

Zastanawiam się, co dla Was drodzy tłumacze ma największe znaczenie przy dokonywaniu tłumaczeń: znalezienie odpowiedniego określenia, a może oddanie sensu lub skoncentrowanie się na znaczeniu. Bowiem wyrazy i ich znaczenia rzadko pozostają w stosunku 1:1 i są abstrakcyjne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-07-2013, 19:53
mrmat mrmat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 113
Domyślnie

wg w dobrym tłumaczeniu najważniejsze jest oddanie charakteru tekstu oraz treści. Jeśli chodzi o tłumaczenie specjalistyczne to informacja + zrozumiałość dla odbiorcy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-07-2013, 20:15
schmetterling schmetterling jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 66
Talking

zgadza się, trzeba uwzględnić rodzaj tekstu, z jakim mamy do czynienia. Inaczej teksty specjalistyczne, a inaczej poetyckie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-09-2013, 18:25
Helga1977 Helga1977 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 103
Domyślnie

Moim zdaniem najpierw trzeba szukać odpowiednika w danym języku, a jeśli go nie ma to trzeba tak przetłumaczyć, żeby oddać sens, czyli znaczenie danego tekstu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-09-2013, 20:15
Agnieszka Urbanczyk-Ryguł Agnieszka Urbanczyk-Ryguł jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 140
Domyślnie

Spotkałam się z określeniem , że tłumaczenia są jak kobiety - piękne nie są wierne, a wierne nie są piękne. Uważam że zgadza się to np. w przypadku tekstów literackich.

Poniżej jeszcze kilka cytatów:

Ja bowiem nie tylko wyznaję, lecz wprost i otwarcie oświadczam, że w tłumaczeniu pism greckich – wyjąwszy Pismo Św., gdzie i porządek słów jest tajemnicą – wyrażam nie słowo za słowem, lecz myśl za myślą.
Autor: Hieronim ze Strydonu

Nie ma czegoś takiego, jak proza nieprzekładalna. Są tylko źli tłumacze.
Autor: Andrzej Sapkowski
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-14-2013, 08:39
aldonina aldonina jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 98
Domyślnie

Skoro już ktoś zaczął z cytatami, to dorzucę jeszcze jeden, który będzie moją odpowiedzią na zadane w wątku pytanie:
"Można nawet powiedzieć, że tłumaczenie tym bardziej odbiega od oryginału, im bardziej dąży do wierności"
Wilhelm von Humboldt
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-17-2013, 18:58
Iwona Chałupka Iwona Chałupka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 19
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mrmat Pokaż post
wg w dobrym tłumaczeniu najważniejsze jest oddanie charakteru tekstu oraz treści. Jeśli chodzi o tłumaczenie specjalistyczne to informacja + zrozumiałość dla odbiorcy
Dokładnie.
Najważniejsze, by oddać sens tekstu. Czasami nie da się niektórych rzeczy przełożyć, natomiast inne nie brzmią po polsku. Opcją idealną jest połączenie tych wszystkich rzeczy.
Duże znaczenie ma również gatunek przekładanego tekstu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-27-2013, 12:53
lipperode23 lipperode23 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 27
Domyślnie

zależy to od specyfiki tekstu. inne strategie tłumaczeniowe zastosujesz w przypadku tekstu specjalistycznego a inne poetyckiego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-27-2013, 13:46
kalola kalola jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Miejscowość: Lublin
Posty: 106
Domyślnie

ważne, aby ekwiwalent, którego chcemy użyć był faktycznie stosowany w języku docelowym, by nie był sztuczny i niezrozumiały dla odbiorcy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-02-2013, 21:16
aleks11 aleks11 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 128
Domyślnie

Übersetzung ist keine Kopie. Sie ist ein Schöpfungsakt- i co wy na to?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.