Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #81  
Stary 12-05-2018, 17:12
brozyna7's Avatar
brozyna7 brozyna7 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Miejscowość: Wrocław
Posty: 22
Domyślnie

Cześć wszystkim!

Może wielu z was to, co teraz napiszę, wyda się marnotrawstwem czasu i środków, ale moim zdaniem wszystkie tłumaczenia powinny być efektem współpracy znawców tematu, tak aby dwie strony jako ojczystym posługiwały się każda innym językiem tłumaczenia. Już tłumaczę dlaczego. Jeśli mówimy o tłumaczeniach literackich (a czytałam kilka wybitnie słabych opublikowanych przez polskie wydawnictwa) dobrze by było, gdyby tłumacz z języka oryginalnego książki był redaktorem tłumaczenia, gdyż z łatwością wychwyci nieścisłości. Co się zaś tyczy tłumaczeń, bywa niemożliwym przetłumaczenie pewnych sformułowań, tak by zachować żargon naukowców w Polsce. Wielokrotnie zdarzało mi się podczas tłumaczenia właśnie artykułów naukowych zasięgać opinii doktora, który kształcąc się i pracując w języku polskim wie jak karkołomne, w tym przypadku anglojęzyczne, sformułowania przetłumaczyć tak, by były zgodne z używanymi w języku polskim
Odpowiedź z Cytowaniem
  #82  
Stary 12-19-2018, 09:58
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 465
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kata Pokaż post
Rzeczywiście jeśli chodzi o tłumaczenie literatury na język obcy może to stworzyć sytuację, w której tłumacz nie jest w stanie do końca oddać treści i zawartych w niej emocji w języku obcym. Na ten problem można spojrzeć też z innej perspektywy - skąd pewność, że tłumacząc na język ojczysty zrozumieliśmy dobrze to co chciał przekazać autor i nie jest to po części nasza "wariacja" na temat tekstu a nie tłumaczenie?
A czy znacie jakieś konkretne powieści, które są tłumaczeniami na polski zrobionymi przez tłumacza nie-Polaka?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #83  
Stary 12-30-2018, 23:48
marcela marcela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 104
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aga12 Pokaż post
A czy znacie jakieś konkretne powieści, które są tłumaczeniami na polski zrobionymi przez tłumacza nie-Polaka?
Tłumaczeń na polski przez nie-Polaka nie znam, prędzej tłumaczenia Polaków na inne języki. Np. wiersze Różewicza i Szymborskiej były tłumaczone na angielski przez Polkę - Joannę Trzeciak.

Z jednej strony na obcy język trudniej jest tłumaczyć niż na własny. Z drugiej strony czytając tekst w obcym języku możemy czegoś nie zrozumieć, albo nie wyłapać wszystkich odniesień kulturalnych i wtedy też nie będziemy w stanie ich przetłumaczyć.
Obojętnie, w którą stronę chcemy tłumaczyć potrzebna jest bardzo dobra znajomość innego języka i kultury.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.