![]() |
|
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() *Thanks from the mountain* stało się już tak kultowym powiedzonkiem, że wydaje mi się, że część Polaków nawet nie wie, że jest to niepoprawne...
|
|
||||
|
||||
![]() 1. Call to me - Zadzwoń do mnie (poprawnie "Call me")
2. Can you make a picture, please? - Czy możesz zrobić mi zdjęcie? (poprawnie "Could you take a picture of me, please?") 3. I have a friend which ⌠- Mam przyjaciela, który ⌠(poprawnie "I have a friend that/who..") |
|
||||
|
||||
![]() Podam pierwszy z brzegu przykład....,,kalka językowa'' to po angielsku 'cliche', a Polacy zarówno w kraju, jak i za granicą już zaczynają radośnie używać określenia ,,klisze językowe''. Mi się wydawało, że ,,klisza'' ma coś wspólnego z fotografią, ale może się mylę
![]() |
|
||||
|
||||
![]() To przeczytajcie sobie jeszcze Kubusia Puchatka w wersji dwujęzycznej - dzieciom pokazałem, to się za głowę złapały
![]() |