Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #181  
Stary 07-15-2018, 17:27
Harry96 Harry96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 126
Domyślnie

Każdy tłumacz w swojej karierze napotka nieprzetłumaczalność. Moim zdaniem przypisy tłumacza są nie do uniknięcia, więc nie uważam, że są one słabością. Słabością jest nadużywanie przypisu i poleganie na nim zbytnio.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #182  
Stary 10-02-2018, 20:39
OlaChrapek OlaChrapek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Miejscowość: Kraków
Posty: 121
Domyślnie

Moim zdaniem przypisów lepiej unikać, pod warunkiem, że mamy do czynienia z literaturą piękną - tam im więcej płynności w tekście, tym lepiej. Jeśli informację można jakoś wpleść w zdania, to ja bym tak właśnie zrobiła. A jeśli się nie da, to trudno, zdarzają się sytuacje, kiedy innego wyjścia po prostu nie ma - chociażby kiedy trzeba wyjaśnić znaczenie imienia i nazwiska postaci.
Natomiast jeśli chodzi o literaturę non-fiction, to przypisy mnie mniej irytują. I tak, co prawda, uważam, że najlepiej ich unikać, bo jednak psują płynność tekstu, ale nie jest to już aż tak dla mnie ważne. Chyba że wszystkie przypisy znajdują się z tyłu książki - wtedy bardzo mi się to nie podoba i jestem stanowczo przeciwna takim rozwiązaniom, bo to wręcz utrudnia czytanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #183  
Stary 10-10-2018, 15:40
Gringa Gringa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Miejscowość: Łódź
Posty: 124
Domyślnie

Dosłownie dzisiaj usłyszałam na wykładzie, że przypisy, to w zasadzie przejaw profesjonalizmu tłumacza, bo w ten sposób przyznaje się on, że coś mu nie wyszło, albo ciężko jest przetłumaczyć. Oczywiście pod warunkiem, że przypisów nie jest pół strony na każdej stronie...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #184  
Stary 10-12-2018, 20:20
nina12's Avatar
nina12 nina12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gringa Pokaż post
Dosłownie dzisiaj usłyszałam na wykładzie, że przypisy, to w zasadzie przejaw profesjonalizmu tłumacza, bo w ten sposób przyznaje się on, że coś mu nie wyszło, albo ciężko jest przetłumaczyć. Oczywiście pod warunkiem, że przypisów nie jest pół strony na każdej stronie...
Zgadzam się. Powinno się ich unikać, ale stosować, gdy termin jest rzeczywiście trudny lub wieloznaczny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #185  
Stary 11-07-2018, 09:39
kndnowak kndnowak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Miejscowość: Gdynia
Posty: 74
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez nina12 Pokaż post
Zgadzam się. Powinno się ich unikać, ale stosować, gdy termin jest rzeczywiście trudny lub wieloznaczny.

Zgadzam się jak najbardziej, ale...

Co ma zrobić tłumacz z tekstem dla którego odpowiednia terminologia w docelowym języku nie istnieje? Podam przykład - swojego czasu Stephen King napisał opowiadanie, którego akcja w całości rozgrywa się podczas gry w Baseball. Sport jest nam mało znany i dodatkowo nasycony dosyć specyficzną terminologią. Samo miotanie piłki można nazwać na kilka różnych sposobów. Tłumacz wykonał dobrą robotę i "chyba" (dawno to czytałem) opatrzył całe opowiadanie komentarzem, w którym usiłował przedstawić trudności z jaki się musiał borykać.

Niemniej, tekst ze względu na kulturowe oderwanie nie był do końca zrozumiały dla polskiego odbiorcy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.