Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-12-2018, 09:23
sldb sldb jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 22
Domyślnie Czy tłumaczenie może być "za dobre"?

Według badań przeprowadzonych przez Microsoft, większość klientów ceni wyżej tłumaczenie automatyczne przeciętnej jakości niż tłumaczenie profesjonalne wysokiej jakości, twierdząc, że to drugie jest niezrozumiałe.
Liczy się jedynie precyzja terminologiczna.

Czy odnosi się to tylko do tłumaczeń technicznych, czy tłumaczeń w ogóle? Jakie są Wasze obserwacje i doświadczenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-12-2018, 21:31
ktojaknieja ktojaknieja jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 29
Domyślnie

Liczy się to dla kogo wykonujemy tłumaczenie. Przez różne osoby może być ono różnie ocenione w zależności od ich wiedzy/oczekiwań itd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-13-2018, 09:09
dyrbal dyrbal jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 126
Domyślnie

Być może chodzi raczej o cene i szybkość tłumaczenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-14-2018, 20:45
hyvyys's Avatar
hyvyys hyvyys jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 98
Domyślnie

Jakiś link? Ciężko się odnieść do czegoś, czego nie widzę.

Co do tłumaczeń technicznych, tłumaczenie maszynowe daje na tym polu tak samo marne skutki. Przynajmniej w wykonaniu Microsoftu. Otwierając dowolną stronę dokumentacji technicznej Microsoftu nieraz dostajemy "tłumaczenie" automatyczne, gdzie połowa zdań nie ma sensu gramatycznego i musimy rozpaczliwie szukać na stronie przycisku "Pokaż oryginał", a często niełatwo go znaleźć. Dokumentację API programistycznych łatwiej się czyta po angielsku, to jest naturalny język dla takich dokumentów, a tłumaczenie ich na polski nie ma najmniejszego sensu. Tym bardziej maszynowo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-16-2018, 19:41
nina12's Avatar
nina12 nina12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 137
Domyślnie

Bardzo ciekawe. Wydaje mi się, że tłumacz ZAWSZE musi mieć na uwadze odbiorcę. Przeciętna osoba może nie zrozumieć terminologii technicznej w swoim języku, więc wyżej oceni tłumaczenie, w którym użyte zostało słownictwo zastępcze, które choć nie jest precyzyjne, może się okazać bardziej zrozumiałe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-08-2018, 15:20
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 138
Domyślnie

Polecam film o Wolfgangu Beltracchim, który był fałszerzem dzieł sztuki i wpadł, bo jego dzieła były wybitniejsze niż dorobek artystów, których fałszował
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-12-2018, 15:59
pauprska pauprska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 121
Domyślnie

To tłumaczenie maszynowe bywa raczej niezrozumiałe, kiedy translator niepoprawnie przekłada struktury gramatyczne i tekst wyjściowy często po prostu nie ma sensu. Myślę, że osobom, które lepiej je oceniają, zależy przede wszystkim na szybkości i niskich kosztach. Oczywiście bywa tak, że terminologia jest niezrozumiała, jednak to zadaniem tłumacza jest uwzględnienie odbiorcy w swoim przekładzie. Musimy też pamiętać, że w tekstach fachowych terminologia jest konieczna i raczej zakłada się, że takie teksty czytają osoby posiadające już konkretną wiedzę czy zasób słownictwa, pozwalające na zrozumienie tego tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-01-2019, 20:53
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 118
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez nina12 Pokaż post
Wydaje mi się, że tłumacz ZAWSZE musi mieć na uwadze odbiorcę. Przeciętna osoba może nie zrozumieć terminologii technicznej w swoim języku, więc wyżej oceni tłumaczenie, w którym użyte zostało słownictwo zastępcze, które choć nie jest precyzyjne, może się okazać bardziej zrozumiałe.
Oczywiście, tłumacząc bajkę dla dzieci użyjemy innego języka niż tłumacząc dla dorosłych, ale jeżeli w tekście źródłowym pojawia się terminologia techniczna, to powinniśmy to przełożyć jak najbardziej wiernie, a odbiorca musi już sobie sam sprawdzić słowa, których nie rozumie. W końcu tłumacz wykonuje tłumaczenie, nie opracowanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-06-2019, 01:48
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

Powiedziałabym, że w codziennej komunikacji ludzie rzeczywiście chętniej korzystają z tłumaczeń tzw. przeciętnych, jednak w bardziej literackim kontekście odbiorcy wymagają od tłumacza profesjonalizmu, bo nie tyle chodzi tu o konkretne terminy specjalistyczne, ile o wyczucie języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-28-2019, 10:25
DomMich DomMich jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 120
Domyślnie

Myślę, że problemem mogą być oczekiwania ludzi, którzy wolą szybko i tanio, ale już nie koniecznie dobrze. Ważne jest też to, że jeśli człowiek nie zna języka to i tak nie widzi różnicy między profesjonalnym a maszynowym tłumaczeniem (przekład na obcy). Na tym polega praca tłumacza, że tłumaczenie to nie jest ładnie zrobiona kuchnia, którą każdy może "zrecenzować".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.