Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 07-06-2019, 11:03
UrszulaP UrszulaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 132
Domyślnie Lsp

Ja najczęściej zajmuję się słownictwem związanym z farmacją. Tutaj to w większości terminologia łacińska, która wcale nie jest tak obca dla przeciętnej osoby, jak mogłoby się wydawać. Bardzo szeroki temat zresztą...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 07-08-2019, 23:25
magdaang magdaang jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 121
Domyślnie

Takie tłumaczenia powinny być związane z twoimi zainteresowaniami, tak jak mówili poprzednicy. Świetnym pomysłem jest też łączenie tłumaczenia z wykształceniem kierunkowym, o czym pisałam też w innym wątku.
Mnie najbardziej interesują tłumaczenia ustne, ale z technicznych przemawiają do mnie prawnicze/notarialne, ale tutaj trzeba już zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-07-2019, 21:11
akisa1 akisa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 123
Domyślnie

Myślę, że dobrze jest dobrać specjalizację tłumaczenia do swoich predyspozycji, zainteresowań, wykształcenia czy doświadczenia zawodowego. Ja jestem po studiach ekonomicznych i dobrze się czuję w tłumaczeniach księgowych czy prawniczych. Chciałabym też spróbować w obszarze IT, ale nie miałam na razie okazji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-25-2019, 12:05
Blasphemous Blasphemous jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 7
Domyślnie

Z racji tego gdzie pracuję ale i ze względu na zainteresowania - informatyka, telekomunikacja, elektronika.
Jak pisałem pracę magisterską to nie było żadnych materiałów po polsku więc wszystko tłumaczyłem.
Teraz po 7 latach w korpo gdzie naprawdę dużo było pisania i czytania specyfikacji technicznych czy dyskusji, mam duże doświadczenie językowe z wymienionych dziedzin.
O ile typowej pracy tłumacza jest mniej to jednak musi być bardzo dobre zrozumienie tematyki ale i terminologii potrzebnej w wymianie mailowej po polsku. Poza tym informatyka od lat z zamiłowania, nie tylko zawodowo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 10-03-2019, 19:58
Martinar Martinar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Ponieważ licencjat mam z biologi, to chcę tłumaczyć w dziedzinach biologi, chemi, fizyki, szeroko pojętej nauki. Lubię się uczyć o nowościach w tych dziedzinach i mam dobre podstawy, które pomogą mi takie teksty zrozumieć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 12-09-2019, 00:13
Majki Majki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Miejscowość: Warszawa
Posty: 124
Domyślnie

Specjalizuję się w tłumaczeniach chemicznych z angielskiego - nie mam formalnie wyższego wykształcenia językowego, ale skończyłem doktorat z chemii, w której angielski pełni funkcję lingua franca.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 12-13-2019, 12:57
Ania5340 Ania5340 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 121
Domyślnie

Ja czuję, że powinnam rozwijać się w kierunku tłumaczeń literackich, ale najlepiej archaizowanych. Z tego powodu powinnam zacząć czytać więcej literatury polskiej z tego zakresu (np. Mikołaja Doświadczyńskiego Przypadki)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.