Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 02-12-2016, 17:45
marta.krol@windowslive.co marta.krol@windowslive.co jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 96
Domyślnie

Oprócz klasycznego Wirującego Sexu przypomina mi się jeszcze Step Up przetłumaczony na Taniec Zmysłów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 02-13-2016, 17:31
pankolanko pankolanko jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Miejscowość: Kielce
Posty: 124
Domyślnie

Z najnowszych tłumaczeń bardzo wybija mnie z tropu polska wersja tytułu filmu Suicide Squad, czyli Legion samobójców. Jako że to film na podstawie komiksów wypadałoby użyć zamiennika używanego w ich tłumaczeniu, prawda? W komiksach nazwa nie jest tłumaczona. Osobiście uważam, że użycie słowa "legion" mija się z celem, kiedy słowo "oddział" brzmi lepiej w kontekście filmu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 03-20-2016, 22:32
Marlena94 Marlena94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 124
Domyślnie

Bardzo często to nawet nie tłumacz jest odpowiedzialny za tytuł filmu tylko osoba, która jest odpowiedzialna za marketing i dobre sprzedanie produktu. Tak więc wiele osób nawet pewnie nie stara się zachować adekwatności, ma być krótki, zapadać w pamięć i zwracać uwagę. A że często zwracają uwagę bo są z kosmosu to inna sprawa
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 03-20-2016, 23:42
annaewa83 annaewa83 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 108
Domyślnie

To nie jest kwestia winy tłumacza. Tytuł powinien być chwytliwy marketingowo, zainteresować potencjalnego widza oraz w pewien sposób nawiązywać do treści, jeżeli tłumaczenie dosłowne nie jest możliwe, lub brzmiałoby śmiesznie. Oczywiście z lepszym lub gorszym skutkiem, ale jednak...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 03-22-2016, 08:43
ASzewczuk ASzewczuk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 119
Domyślnie

Tytuł filmu "The Perks of Being a Wallflower" został przetłumaczony na "Charlie", czyli imię głównego bohatera. Ten polski tytuł zupełnie nic nie mówi o filmie, nie wiadomo jaka może być fabuła etc, natomiast angielski tytuł już daję jakiś zarys tego co może się dziać w filmie. Jednakże uważam, że są gorsze tłumaczenia tytułów filmów, np. wspomniany wcześniej "Wirujący seks".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 03-22-2016, 11:15
Valgaaf Valgaaf jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 151
Domyślnie

Co do "Die Hard", to spotkałem się z tłumaczeniem "Brutalna śmierć" na starych kasetach VHS.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 03-23-2016, 16:44
robert1406 robert1406 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 120
Domyślnie

Captain America 3: Civil War - Kapitan Ameryka: Wojna bohaterów

Avengers: Infinity War - Avengers: Wojna bez końca

Przyznacie, że wygląda to dosyć kiepsko.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 03-23-2016, 22:15
Tajga Tajga jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 123
Domyślnie

Zawsze mi się wydawało, że kto jak kto, ale właśnie tłumacze rozumieją fakt, że nie zawsze można dosłownie przetłumaczyć tytuł, zwłaszcza zawierający jakąś grę słowną albo element realiów innej kultury. Pomijając kwestię wpływu dystrybutora na ostateczną wersję tytułu, tłumacz też musi się jakoś wywiązać ze swojego zadania, a to, jaką strategię uzna za słuszną, to już jest jego własna decyzja. Ryzyko krytyki istnieje w każdych okolicznościach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 03-24-2016, 15:56
ms_ ms_ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 143
Domyślnie

"Still Alice" jako "Motyl Still Alice", czyli polsko-angielska hybryda. Wiem, że jest wiele specyficznych wymagań dotyczących tłumaczenia tytułów filmów, ale jak pewne decyzje jestem w stanie zrozumieć, tak nie mogę pojąć co kierowało osobą, która wypuszczała ten tytuł.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #50  
Stary 03-24-2016, 17:20
petroleum's Avatar
petroleum petroleum jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 123
Domyślnie

Nigdy się nie czepiałam tłumaczenia tytułów, bo zawsze próbowałam zrobić własne tłumaczenie i okazywało się, że wszystko inne brzmi jeszcze gorzej. Nie rozumiem po co się tym przejmować, skoro nikt nie zabrania używania oryginalnego tytułu, a tytuł polski to tylko zapis do celów marketingowych
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.