Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #181  
Stary 04-19-2019, 00:34
nataliasetlak33@gmail.com nataliasetlak33@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KarolinaBM Pokaż post
Mówcie, co chcecie, ale Google Translate w ostatnich latach naprawdę się poprawił. Nie zachęcam do polegania na nim bezwarunkowo, ale tłumaczenia w parze pol.-ang. są całkiem przyzwoite. Dla laików taki translator w zupełności powinien wystarczyć przy okazjonalnych potrzebach sprawdzenia czegoś/przetłumaczenia na szybko, byleby tylko zrozumieć coś.
Zgadzam się z tą wypowiedzią. W ostatnich latach Google Translate się poprawił i można to dostrzec gołym okiem. Wcześniej faktycznie lepiej było tłumaczyć tylko słówka, lecz teraz radzi sobie już z rozbudowanymi zdaniami. Nie zawsze, ale już w większości. Co nie oznacza, że możemy się na nim opierać bezwarunkowo, bo czasem faktycznie wyjdą tam różne głupoty, ale na pewno jest pomocny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #182  
Stary 08-07-2019, 13:00
Justyna5's Avatar
Justyna5 Justyna5 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 39
Domyślnie

Moim zdaniem Google tłumacz ostatnio i tak bardzo się poprawił. Kiedyś to przy przetłumaczeniu dłuższego zdania naprawdę potrafiły wychodzić dziwne rzeczy
Uważam, że obecnie nie jest taki zły, ale i tak trzeba mieć własną wiedzę i w razie co sprawdzać w innych źródłach poprawność tłumaczenia.
Dobry jest przy tłumaczeniu pojedynczych słówek, daje dużo synonimów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #183  
Stary 08-07-2019, 15:41
Magda12 Magda12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Miejscowość: Łódź
Posty: 118
Domyślnie

Ja byłam zdziwiona, gdy tłumacz google tłumaczył mi całe teksty po rosyjsku całkiem poprawnie. Naprawdę coś się chyba tam ruszyło.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #184  
Stary 08-07-2019, 17:11
astaroth55 astaroth55 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 61
Domyślnie

Ale z google trnaslator trzeba bardzo uważać. Jedna nawet mała literówka np. w polskim tekście może zmienić kompletnie sens. Kiedyś kolega dokonał tłumaczenia mojego maila i z prostych słów
Informujemy jednocześnie iż przestępujemy do kontynuacji robót
Wyszła ciekawostka
We would also like to inform you that we are committing a crime
No cóż narzędzie do tłumaczenia to nie wszystko
Odpowiedź z Cytowaniem
  #185  
Stary 08-14-2019, 15:51
nikkac nikkac jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 91
Domyślnie

Ja też uważam, że Google translate w ostatnim czasie zrobił duże postępy, przynajmniej, kiedy językiem docelowym jest angielski. Mimo wszystko, do używania takich pomocników trzeba posiadać już sporą znajomość danego języka, tak żeby mieć świadomość błędów i je korygować czy szukać w bardziej precyzyjnych słownikach. Moim zdaniem, translator powinien być naszym pomocnikiem, a nie zródłem, na którym będziemy się opierać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #186  
Stary 08-14-2019, 19:48
Natalya Natalya jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 121
Domyślnie

Należę do przeciwników korzystania z tłumacza Google, a szczególnie jeśli dana osoba chce tłumaczyć całe zdania (a tak często postępują dzieci). Pomimo postępu, o jakim ostatnio słyszałam jeśli chodzi o ten translator, zazwyczaj polecam innym korzystać z diki.pl - dobry słownik. Jeśli zaś o chodzi o Google Translator.. Dobry, ale żeby się pośmiać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #187  
Stary 08-14-2019, 20:07
Alessandra's Avatar
Alessandra Alessandra jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 39
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Izabela Ewa Pokaż post
Nie polecam korzystania z Google Translate do tłumaczenia całych teksów ani nawet pojedynczych zdań. Lepiej tłumaczyć samemu, oddolnie, sprawdzając w google poszczególne słowa i wyrażenia. Polecam natomiast rozbudowane słowniki internetowe takie jak Glosbe czy Linguee.
Ja również polecam Linguee. Pomaga odnaleźć właściwy kontekst wyrażenia. Czasem jest z tym trochę "dłubania", ale za to jaka satysfakcja, kiedy odnajdzie się to słowo, którego się usilnie szukało.
Natomiast nie demonizowałabym Google Translate. W moim odczuciu czasem lepiej coś korygować niż pisać od zera i w takiej sytuacji moim zdaniem Google Translate może pomóc. Jasne, nie można opierać się na nim jako wiarygodnym tłumaczeniu, ale takie karkołomne tłumaczenie może stanowić dobrą bazę pod korektę. Oczywiście każdy z nas jest inny i wielu z Was taki system może nie odpowiadać Może i ja za jakiś czas zmienię zdanie. Na tę chwilę GT nieraz pozwala mi zaoszczędzić czas
Odpowiedź z Cytowaniem
  #188  
Stary 08-18-2019, 21:40
klau. klau. jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 30
Domyślnie

Zgadzam się, że internetowe translatory są mało wiarygodnym źródłem. Czasem pomogą, ale zawsze trzeba wprowadzić jakieś poprawki.

Ja kiedyś przetłumaczyłam zwrot z obcego języka na polski i później z ciekawości przetłumaczyłam otrzymany tekst znowu na obcy język i wyszło całkiem zabawnie. Zastanawiam się do tej pory jaki to ma związek ze sobą:
Z hiszpańskiego: lucro cesante- utrata zarobków
Następnie: utrata zarobków- muerte (śmierć)

Tak więc trzeba uważać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #189  
Stary 08-19-2019, 08:19
UrszulaP UrszulaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Podchodzę do google translate z zachowaniem zasady "ograniczonego zaufania", ale tak naprawdę coraz częściej nie ma się do czego przyczepić
Odpowiedź z Cytowaniem
  #190  
Stary 08-26-2019, 13:51
Toroteija Toroteija jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 113
Domyślnie

Przy tłumaczeniu bardziej skomplikowanych tekstów zdarza mi się korzystać z translatora Google albo DeepL, żeby mieć jakiekolwiek pojęcie, o co może chodzić. Zawsze jednak traktuję takie tłumaczenie wyłącznie jako wskazówkę i weryfikuję wyniki przy pomocy słowników, Context Reverso oraz Linguee. Jednocześnie zgadzam się z przedmówcami, że jakość tłumaczeń Google Translate ostatnimi czasy bardzo się poprawiła, coraz częściej trafiają się całkiem przyzwoicie przetłumaczone zdania. Postęp GT w porównaniu do innych translatorów (jak np. translatica.pl, która od lat popełnia te same błędy) jest według mnie naprawdę ogromny.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.