Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 03-25-2016, 12:57
Gnomasz Gnomasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 186
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez robert1406 Pokaż post
Captain America 3: Civil War - Kapitan Ameryka: Wojna bohaterów

Avengers: Infinity War - Avengers: Wojna bez końca

Przyznacie, że wygląda to dosyć kiepsko.
„Wojna bez końca” nie zachwyca, ale „Wojna bohaterów”? Nie przyznam, jak dla mnie spoko. „Wojna secesyjna” moim zdaniem brzmiałaby gorzej. Ale to kwestia gustu.

Cytat:
Zamieszczony przez petroleum Pokaż post
Nigdy się nie czepiałam tłumaczenia tytułów, bo zawsze próbowałam zrobić własne tłumaczenie i okazywało się, że wszystko inne brzmi jeszcze gorzej. Nie rozumiem po co się tym przejmować, skoro nikt nie zabrania używania oryginalnego tytułu, a tytuł polski to tylko zapis do celów marketingowych
Mnie z tych powodów zawsze dziwi krytyka „Szklanej pułapki”. Oryginał jest idiomem i grą słów jednocześnie. To trzeba było po prostu nazwać na nowo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 03-27-2016, 21:22
Sailor123 Sailor123 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 124
Domyślnie

Wydaje mi się, że w przypadku tłumaczenia tytułów filmów głos decydujący ma dystrybutor i wybiera z kilku przedstawionych mu propozycji. Ostatecznie wybiera to co mu się spodoba i co jego zdaniem przyciągnie publiczność do kin. A że tytuł powinien być krótki, wpadający w ucho i chwytliwy, to mamy to co mamy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 03-27-2016, 21:34
Pat2120 Pat2120 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Miejscowość: Gdynia
Posty: 120
Domyślnie

Tłumaczenie jeden do jednego czasami jest bez sensu, bowiem wtedy jest to nieudane tłumaczenie. Temat czasem jest niepodobny do oryginału, ale cel jest taki aby odzwierciedlał temat przewodni w filmie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 04-25-2016, 12:38
mkaniewski mkaniewski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 119
Domyślnie

Tak jak już to zostało wspomniane - tłumacz nie odpowiada za tłumaczenie tytułu filmu. Pieczę nad tym sprawuje dystrybutor + ludzie od marketingu. Wracając do tematu, ja jestem zdania, że pewne utarte nazwy nie powinny być tłumaczone, np. Suicide Squad - Legion Samobójców.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 04-26-2016, 12:09
Gnomasz Gnomasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 186
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mkaniewski Pokaż post
Tak jak już to zostało wspomniane - tłumacz nie odpowiada za tłumaczenie tytułu filmu. Pieczę nad tym sprawuje dystrybutor + ludzie od marketingu. Wracając do tematu, ja jestem zdania, że pewne utarte nazwy nie powinny być tłumaczone, np. Suicide Squad - Legion Samobójców.
Mam do tego mocno mieszane uczucia, ale ostatecznie wydaje mi się, że Suicide Squad nie jest dość znany, by się sprzedać – a nazwy organizacji mają precedens bycia tłumaczonymi w postaci „Ligi Sprawiedliwości”.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #56  
Stary 04-28-2016, 18:34
uladzia.loyko uladzia.loyko jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 65
Domyślnie

The Nightmare Before Christmas - Miasteczko Halloween
Misfits - Wyklęci
10 things I hate about you - Zakochana złośnica
There's Something About Mary - Sposób na blondynkę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #57  
Stary 04-30-2016, 11:51
J121 J121 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 118
Domyślnie

Niektóre tytuły powinny pozostać bez tłumaczenia, angielski na tyle zdążył się już w Polsce zadomowić, że nie byłby to raczej problem. "Orbitowanie bez cukru" jest dosyć ciekawym tworem, ale polscy tłumacze nie mają aż tak wybujałej wyobraźni. W Argentynie są o wiele ciekawsze przypadki np. "Pulp Fiction" – w Argentynie: "Violent Times" (Brutalne czasy) czy "Home alone" - "My Poor Little Angel".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #58  
Stary 05-08-2016, 21:20
jbarcik jbarcik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2016
Posty: 119
Domyślnie

Wiele osób często narzeka na fakt, że ttuły nie są przetłumaczone dosłownie. Zajmuję się tłumaczeniem audiowizualnym i z tego co wiem, to często wymyśla się tytuł, który ma być chwytliwy, a niekoniecznie taki, który będzie wiernie oddawał oryginał. Tak jak Captain America: Civil War: Wojna bohaterów- ten tytuł jest wycelowany w niższą grupę wiekową niż dorośli czy nastolatki. Wiadomo, dzieciaki stanowią sporą część publiczności Marvela a tytuł "wojna bohaterów" będzie do nich bardziej przemawiał niż dosłowne tłumaczenie. Często też tłumacz nie ma wpływu na tytuł bo takowy podają osoby decyzyjne na wyższych szczeblach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #59  
Stary 06-12-2016, 19:31
kamila1225 kamila1225 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2016
Posty: 31
Domyślnie

The Place Beyond the Pines, film z 2012 roku, w głównych rolach Ryan Gosling, Bradley Cooper i Eva Mendes. Polski tytuł brzmi Drugie oblicze. Kiedy oglądałam ten film, swoją drogą bardzo dobry, zastanawiałam się dlaczego tak absurdalnie przetłumaczono tytuł...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #60  
Stary 06-13-2016, 13:00
janekob janekob jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2016
Posty: 40
Cool

Jeden z moich ulubionych seriali komediowych Scrubs przetłumaczono jako "Hoży doktorzy". Jak pierwszy raz usłyszałem ten tytuł myślałem, że to jedna z durnych komedii amerykańskich. Takie tłumaczenie może sporo zmienić
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.