Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-11-2019, 13:58
nikkac nikkac jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 80
Domyślnie Typowe błędy tłumaczeniowe

Witam,
Z jakimi błędami tłumaczeniowymi najczęściej się spotkaliście? A także które z nich najłatwiej jest popełnić według was?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-11-2019, 16:31
Gamra Gamra jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 12
Domyślnie

Tłumaczenie przysłów i idiomów. Bez ich rozumienia w innych językach możemy przetłumaczyć coś dosłownie i potem wstyd
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-11-2019, 23:14
UrszulaP UrszulaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Często w tłumaczeniach można ujawnić swój brak wiedzy z różnych dziedzin, np. tłumacząc amerykański tekst o krajach Wschodu czy Zachodu...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-13-2019, 15:16
aleksandra266 aleksandra266 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 43
Domyślnie

Najczęstszy błąd to chyba dosłowne przetłumaczenie idiomu lub metafory, których ukryte znaczenie gdzieś nam umknęło Lub też odwrotnie, czasami coś, co idzie dosłownie przekazać w języku źródłowym, ma inne konotacje w języku, na który tłumaczymy, przez co powinno się użyć idiomu lub przenośni, by uniknąć wpadki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-14-2019, 09:20
magdaang magdaang jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 111
Domyślnie

Gry słowne/metafory i wszelkiego rodzaju rzeczy "między słowami", których tłumaczowi nie udało się poprawnie zrozumieć, a jeśli nawet zrozumiał/-a, przełożenie tego na język docelowy niestety sprawiło, że dany żart/smaczek językowy stracił swoją moc. Czasem jest on zbyt dosłowny, nazywamy to eksplifikacją.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-17-2019, 18:08
Martinar Martinar jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 60
Domyślnie

Gry słowne, metafory, idiomy - często tracą dwuznaczność po tłumaczeniu.
Najtrudniejsze tłumaczenia to tłumaczenia poezji. Błędy też są częste w tłumaczeniach specjalistycznych, nawet w instrukcjach obsługi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-02-2019, 08:34
katarzynakacka katarzynakacka jest online
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 113
Domyślnie

Często spotykam się z nieprawidłowym tłumaczeniem nazw własnych (szczególnie miasta i miejscowości) oraz z zastosowaniem formy z języka ojczystego w języku przekładu. Kolejną rzeczą jest to, że nie każdy tłumacz potrafi przetłumaczyć tekst tak, żeby prawidłowo oddać ironię, ukryty sens, grę słów. Może nie jest to powszechne, ale też zdarza się omijanie albo dodawanie jakichś fragmentów tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.