Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 04-13-2010, 21:10
edwina89 edwina89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

Wyżej wspomniane rozwiązanie wiąże się również z kosztami. Poza tym, kanał telewizyjny, który nadawałby te same programy z lektorem i napisami o różnych porach, miałby ograniczony wybór programów. Chyba, że powstałby kanał, który w swojej ramówce miałby jedynie filmy z napisami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 04-13-2010, 22:41
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mihaelo Pokaż post
Myślę, że nie byłby to jednak dobry pomysł. Z Twojej wypowiedzi wnioskuję, że tego typu praktyki powinny być wprowadzone w telewizji. Spójrzmy prawdzie w oczy. Większość widzów telewizyjnych stanowią osoby dorosłe i starsi, a Ci w większości albo nie rozumieją języka obcego, albo nie nadążyliby z czytaniem napisów. Filmy i seriale kierowane do tej grupy odbiorców są z dubbingiem, a ludzie młodzi korzystają głównie z filmów na DVD.
Patrząc realnie na otaczający nas świat rzeczywiście można uznać, ze świat telewizji reprezentuje raczej 'archaiczną' sferę jeżeli chodzi o wybór techniki preferowanej techniki tłumaczeniowej. Aczkolwiek, wysnuwanie przypuszczeń w tej kwestii nie jest chyba niczym złym
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 04-14-2010, 08:04
Kleta Kleta jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 51
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mihaelo Pokaż post
Myślę, że nie byłby to jednak dobry pomysł. Z Twojej wypowiedzi wnioskuję, że tego typu praktyki powinny być wprowadzone w telewizji. Spójrzmy prawdzie w oczy. Większość widzów telewizyjnych stanowią osoby dorosłe i starsi, a Ci w większości albo nie rozumieją języka obcego, albo nie nadążyliby z czytaniem napisów. Filmy i seriale kierowane do tej grupy odbiorców są z dubbingiem, a ludzie młodzi korzystają głównie z filmów na DVD.
Trzeba w takim razie sprecyzować, co dokładnie kryje się za zwrotem "ludzie młodzi" Jeśli patrzymy na młodzież po, mniej więcej, 16 roku życia (posiadającą chociaż elementarną wiedzę związaną z korzystaniem z sieci), to ta w większości odeszła już od uroków telewizji, jako że internet serwuje obecnie niemalże wszystkie seriale oraz filmy. W tym momencie problem "dubbing a subtitling" łączy się tylko i wyłącznie z wyborem użytkownika. Jak natomiast można by "pomóc" osobom młodszym w szlifowaniu języka, przekonując je do oglądania filmów z subtitllingiem? Myślę, iż w tym celu można by posłużyć się filmami animowanymi. Sam jestem zagorzałym fanem anime i przyznam, że nawet oglądając je z oryginalnym głosem japońskim, nierzadko można wyłapać ciekawy zwrot, właśnie z napisów. Gdyby dodatkowo bazowym dźwiękiem był angielski, "ludzie młodsi" zyskali by szansę osłuchania się z językiem w trakcie codziennej rozrywki. Nie wiem jednak, z jaką reakcją ze strony odbiorców mógłby spotkać się taki pomysł.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 04-14-2010, 13:58
mihaelo mihaelo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 49
Domyślnie

Zgadzam się z Twoim zdaniem i też bym za dolną granicą wieku młodszej publiczności ustalił na16 lat. Jest to wiek, w którym młodzież zaczyna rozumieć, że jednak nauka języka przyda im się w przyszłości. Zwraca też większą uwagę na pewne stwierdzenia usłyszane w filmie. Dlatego, też chciałbym powrócić do stwierdzenia, że nauka przez zabawę jest najlepszym sposobem na przyswojenie sobie nowych słówek. Wybór napisy czy lektor zostanie dokonany przez każdego widza niezależnie, więc produkcje używające obu sposobów przekładu powinny być wciąż stosowane. Prawdą jest też, że dubbing w bajkach jest najlepszym wyborem dla młodszej części widowni.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 04-14-2010, 23:39
embe embe jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 47
Domyślnie

Zgadzam się z Wami co do zalet napisów, aczkolwiek, oglądanie filmu z lektorem jest dla wielu osób wygodniejsze. Jak to autor artykułu wspomnianego w pierwszym poście ładnie ujął: „napisy zakłócają postrzeganie niewerbalnych znaków wizualnych, stawiając przed widzami podwójne wymagania”. Myślę, że pomimo swoich edukacyjnych aspektów napisy cieszą się mniejszą popularnością od dubbingu i nie wydaje mi się aby miało się to kiedyś zmienić. Nie widzę też w tym niczego dziwnego. Ludzie od zawsze ułatwiają sobie życie i zapewne nadal będą (przecież taka już nasza natura).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 04-14-2010, 23:41
embe embe jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 47
Domyślnie

Co do samego rozwoju umiejętności językowych myślę, że o wiele lepszym rozwiązaniem jest lektoring (w jęz. docelowym) + napisy w języku obcym. Sam oglądałem w ten sposób parę filmów i uwierzcie mi, że daje to o wiele więcej niż obejrzenie filmu w języku obcym z napisami polskimi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 04-14-2010, 23:42
embe embe jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 47
Domyślnie

Nie ma się co oszukiwać, że napisy stają się coraz bardziej popularne - ludzie oglądający najnowsze filmy ściągnięte (nielegalnie) z sieci nie mają innego wyboru, jak obejrzeć je z napisami. Powód: na wersję z dubbingiem trzeba czekać zbyt długo. Kto wie, może w przyszłości, syntezatory mowy (takie jak Ivona) będą czytały tak płynnie i sprawnie, że kompletnie wyprą napisy w filmach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 04-14-2010, 23:54
embe embe jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 47
Domyślnie

Dobrym pomysłem dla providerów telewizyjnych byłoby wprowadzenie opcji wyboru pomiędzy napisami a lektorem. Fajnie by było jednym przyciskiem pilota wyłączyć lektora, żeby w zamian pojawiły się napisy do filmu. Taka opcja jest w większości filmów DVD, więc czemu by nie wprowadzić jej do TV? Myślę, że byłoby to najlepsze rozwiązanie usatysfakcjonuje zarówno tych "leniwych" fanów dubbingu, jak i zwolenników napisów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-15-2010, 00:43
mihaelo mihaelo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 49
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez alexa Pokaż post
Patrząc realnie na otaczający nas świat rzeczywiście można uznać, ze świat telewizji reprezentuje raczej 'archaiczną' sferę jeżeli chodzi o wybór techniki preferowanej techniki tłumaczeniowej. Aczkolwiek, wysnuwanie przypuszczeń w tej kwestii nie jest chyba niczym złym
Od przypuszczeń do pomysłu i jego wykonania wprawdzie jest pewna odległość ale dzisiejszy rozwój techniki pozwala na wiele. Przykładem może być chciażby telewizja cyfrowa gdzie w dowolnej chwili można zatrzymać oglądany program. Wiele lat temu było to nie do pomyślenia, więc całkiem realnym wydaje się teraz nastanie czasów, w których, zgodnie ze słowami embe, będziemy mogli w dowolnej chwili przełączać się miedzy lektorem a napisami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-15-2010, 09:41
mihaelo mihaelo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 49
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez edwina89 Pokaż post
Jeżeli napis wyświetlający w scenie jest zbyt długi, to możemy mieć trudności z jego przeczytaniem. Nie wszyscy bowiem czytają bardzo szybko. Dlatego właśnie w linijce tekstu powinno znajdować się jak najwięcej treści w jak najkrótszej formie.
Nie trudno się nie zgodzić. W tej kwestii należy, tak jak w przypadku poezji, zmaksymalizować treść minimalizując ilość tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.