Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 04-12-2012, 13:51
Angaya Angaya jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 119
Domyślnie

Najmilej, uważam, trzeba zacząć od "Innych Pieśni"! Jest zdecydowanie najmniej sci-fi - no chyba, że bardziej interesuje Cię alternatywna historia Polski, wtedy klasykiem nie do pokonania jest dla mnie "Xavras Wyżryn".
Generalnie Dukaja polecam w każdej postaci, na ciepło, na zimno, z miodem i orzeszkami ;-)

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:51.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 04-12-2012, 13:56
seri's Avatar
seri seri jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 121
Domyślnie

Lubię autorów wydawanych przed Fabrykę Słów, chociaż przyznam, że ich obecne ceny są zbyt wysokie

Myślę, że Kossakowska, Piekara, Ćwiek, Ziemiański (ok, Achaja ma specyficzny styl, mnie też miejscami to już męczyło/wkurzało) i inni mają szansę na rynku zagranicznym (sama bym chciała przetłumaczyć cos kiedyś na węgierski ).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 04-13-2012, 14:56
ennuit ennuit jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 108
Domyślnie

A propos Jakuba Ćwieka, 21 kwietnia 2012 będzie z nim spotkanie na UG. Wstęp wolny.

Tu są szczegóły: [URL="http://www.translatoryka.com/content/fantastyczne-warsztaty-z-przek%C5%82adu-literatury-fantastycznej"]http://www.translatoryka.com/content/fantastyczne-warsztaty-z-przek%C5%82adu-literatury-fantastycznej[/URL]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 04-16-2012, 13:55
bgrodzicka bgrodzicka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 54
Domyślnie

Niestety nie wiem, jak z angielskojęzycznym wiedźminem.

Zauważyłam natomiast właśnie owego wiedźmina w serbskiej księgarni - właśnie poluję na wydawnictwo i księgarnię online, gdzie mogłabym dostać tą wersję.

Podejrzewam, że największym wyzwaniem, jeżeli chodzi o Dukaja, będzie "Lód" - zachowanie stylizacji językowej to dopiero wyzwanie!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 04-19-2012, 10:32
Angaya Angaya jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 119
Domyślnie

Ja kupiłam przyjacielowi na prezent pierwszy tom Wiedźmina po hiszpańsku (przyjaciel jest z Wenezueli) i bardzo mu się podobało, chce więcej Sama niestety nie miałam okazji się dorwać do tej książki...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 04-19-2012, 12:39
pelle_kb's Avatar
pelle_kb pelle_kb jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 197
Domyślnie

Nie wiedziałam nawet, ze wydano Wiedźmina po hiszpańsku!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 05-01-2012, 17:10
Perdita Perdita jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 231
Domyślnie

Kiedyś czytałam fragment angielskiego tłumaczenia Innych Pieśni Dukaja. Niestety nie pamiętam już, gdzie znalazłam plik, wydaje mi się, że na stronie Dukaja. Byłam wtedy świeżo po lekturze oryginału, a przekład nie przypadł mi za bardzo do gustu. Wydaje mi się, że twórczość Dukaja traci na tłumaczeniu, przynajmniej takie miałam odczucie podczas czytania tego fragmentu. W każdym bądź razie, w tłumaczeniu brakowało mi charakterystycznego nastroju i klimatu polskiej wersji. Po prostu tłumaczenie to jednak nie to samo co oryginał. Trudno to opisać, ale wydawało mi się, że czytając przekład, oglądamy wydarzenia z książki jakby przez szybę, podczas gdy przy lekturze oryginału czułam się jak w samym środku akcji
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 05-13-2012, 22:22
d.czaderska d.czaderska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 25
Domyślnie

Można też spróbować przyglądnąć się, jak z tłumaczeniem dialogów poradzili sobie tłumacze w grze Wiedźmin i Wiedźmin 2 - bo gra ma bardzo wiele wersji językowych (tylko napisy albo i napisy i dubbing); ) Dialogi są tylko inspirowane twórczością Sapkowskiego, ale są jak najbardziej "w klimacie".

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:57.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 05-13-2012, 23:01
malgorzatarabie malgorzatarabie jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 45
Domyślnie

Ja rzyć przetłumaczyłabym pewnie arse, ogólnie pewnie sięgałabym do jakiś archaicznych form. Jeżeli chodzi o wąpierza to może vamprye? Nie wiem, ciężka sprawa, trzeba by było się zagłębić w Old i Middle English , albo w jakiś dziwnych dialektach.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:58.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 07-29-2012, 21:09
karlahunter0 karlahunter0 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 81
Domyślnie

Dukaj po angielsku - chciałabym zobaczyć jego "Lód", ponad 1,000 stronic skomplikowanych teorii, wywodów i historii. A tymczasem na wikipedii.... [url]http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_%28Dukaj_novel%29[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.