Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-12-2017, 22:40
justczak justczak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 124
Question Droga od tłumaczenia amatorskiego do oficjalnego

Bardzo proszę o pomoc w wyjaśnieniu poniższych kwestii

Na jakich zasadach odbywa się zatwierdzanie czyjegoś tłumaczenia utworu literackiego, napisów czy narracji jako tłumaczenie oficjalne? Kto podejmuje takie decyzje i na podstawie jakich kryteriów? Czy trzeba mieć jakieś specjalne kwalifikacje, by zostać wymienionym jako oficjalny tłumacz utworu? I czy na rynku może funkcjonować kilka oficjalnych tłumaczeń jednego dzieła?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-12-2017, 23:17
Romusen Romusen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 124
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez justczak Pokaż post
Bardzo proszę o pomoc w wyjaśnieniu poniższych kwestii

Na jakich zasadach odbywa się zatwierdzanie czyjegoś tłumaczenia utworu literackiego, napisów czy narracji jako tłumaczenie oficjalne? Kto podejmuje takie decyzje i na podstawie jakich kryteriów? Czy trzeba mieć jakieś specjalne kwalifikacje, by zostać wymienionym jako oficjalny tłumacz utworu? I czy na rynku może funkcjonować kilka oficjalnych tłumaczeń jednego dzieła?
Nie jestem pewna czy takie pojęcie jak "tłumaczenie oficjalne" funkcjonuje. Jeśli tłumaczenie zostaje wydane to nazwisko tłumacza zawsze zostaje w nim podane (przynajmniej powinno być) - o to Ci chyba chodziło? I tak, może istnieć kilka oficjalnych tłumaczeń jednego dzieła - niektóre znane książki miały już, przez kilkaset czy kilkadziesiąt lat, bardzo wiele tłumaczeń
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-17-2017, 13:40
Rezz Rezz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 23
Domyślnie

Trochę dziwne pytanie w sumie. Nie istnieje żadna instytucja która nadawałaby tytuł tłumaczenia oficjalnego. Ale skoro jesteśmy przy temacie, to tak tylko napomknę sobie, bo mi się przypomniało, że ostatnio w pewnej amerykańskiej stacji telewizyjnej próbowano widzów przekonać, że koran obiecuje swoim wyznawcom nie 72 dziewice, a 72... Rodzynki. No bo przecież to jest źle przetłumaczone. Sprawa została dość szybko oczywiście wyjaśniona, no bo trochę ciężko jest brać na poważnie panów gotowych na zdecydowanie bardzo wiele dla ciemnookich rodzynek, ale nie zmienia to faktu, że duża stacja telewizyjna próbowała to puścić jako tłumaczenie oficjalne. Wystarczy mieć więc dostateczny rozgłos by coś mogło zostać za takie uznane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-18-2017, 15:53
dominikaj dominikaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 127
Domyślnie

Również nie jestem przekonana co do "oficjalnego" tłumaczenia. Jeśli istnieje jedno, a po wielu latach ktoś zrobi nowe - zapewne to stare uznawane jest jako oficjalne, bo ma już popularność i ciężko to przebić. Natomiast jeśli mniej więcej w tym samym czasie pojawia się kilka tłumaczeń, "oficjalnym" staje się chyba to najlepsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-19-2017, 14:19
justczak justczak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 124
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Rezz Pokaż post
Trochę dziwne pytanie w sumie. Nie istnieje żadna instytucja która nadawałaby tytuł tłumaczenia oficjalnego. Ale skoro jesteśmy przy temacie, to tak tylko napomknę sobie, bo mi się przypomniało, że ostatnio w pewnej amerykańskiej stacji telewizyjnej próbowano widzów przekonać, że koran obiecuje swoim wyznawcom nie 72 dziewice, a 72... Rodzynki. No bo przecież to jest źle przetłumaczone. Sprawa została dość szybko oczywiście wyjaśniona, no bo trochę ciężko jest brać na poważnie panów gotowych na zdecydowanie bardzo wiele dla ciemnookich rodzynek, ale nie zmienia to faktu, że duża stacja telewizyjna próbowała to puścić jako tłumaczenie oficjalne. Wystarczy mieć więc dostateczny rozgłos by coś mogło zostać za takie uznane.
Dziękuję za odpowiedzi

Temat mnie ciekawi, ponieważ zdarza się nawet na mlingua, że ktoś pisze pracę dyplomową o tłumaczeniach i szuka np. oficjalnych napisów do serialu, żeby mieć w solidne źródło w referencjach. W Internecie dostępnych jest wiele wersji, ale wymagana jest tylko ta oficjalna.
Jeśli nie istnieje żadna instytucja, to w jaki sposób "nadaje się" status tłumaczenia oficjalnego?
Rezz piszesz, że stacja "próbowała" to puścić, więc kto musiał zainterweniować, żeby takiego tłumaczenia nie puściła?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-20-2017, 12:45
Rezz Rezz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 23
Domyślnie

Nikt nie zainterweniował. Ten program był dostępny normalnie w telewizji... Na YouTube można znaleźć sporo filmików, które mniej lub bardziej poważnie zjeżdzają osobę która się tam wypowiadała, wystarczy sobie wyszukać po haśle 72 raisins. Oczywiście spodziewajcie się dość ekstremalnych poglądów znów w drugą stronę, tak to działa w Internecie - praktycznie nikt nie ma wyważonych opinii.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-20-2017, 13:08
Romusen Romusen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 124
Domyślnie

Napisy to inna sprawa, bo chodzi o to że napisy w internecie to najczęściej materiał tworzony przez fanów, za darmo, w związku z tym raczej bez żadnej kontroli jakości, no i najczęściej nie robią tego zawodowi tłumacze, tylko ludzie którzy w jakimś stopniu znają język. W takich tłumaczeniach jest większa szansa na błędy. Napisy do japońskich seriali mają z tym spory problem czasami.

Inna rzecz że czasami ludzie piszą prace właśnie o takich amatorskich tłumaczeniach, bo one też są interesujące z językoznawczego punktu widzenia.

Edit: no i szanse na to że tłumaczenie nieoficjalne stanie się oficjalnym, tzn. że ktoś zdecyduje się zapłacić tłumaczowi za zrobione przez niego i umieszczone w Internecie tłumaczenienie by wydać je np. jako oficjalne tłumaczenie serialu w telewizji są zerowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-26-2017, 18:52
aluba aluba jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 100
Domyślnie

Tłumaczenie oficjalne = wypuszczone przez tych, którzy mają odpowiednie prawa autorskie / zezwolenie na rozprowadzanie, raczej. I mogą być ich całe dziesiątki, popatrz na przykład na tłumaczenia Biblii czy Szekspira. Nikt się nie zastanawia czy Słomczyński czy Barańczak jest bardziej oficjalny.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.