Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 08-07-2017, 02:23
nxnx nxnx jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 70
Domyślnie

Uważam, że zarówno tłumaczenie imion, jak i pozostawianie ich wersji oryginalnej może dawać dobre efekty. Przede wszystkim określamy funkcję danego imienia (czy nie ma w sobie żadnego ukrytego znaczenia, czy jego zadaniem jest wywoływanie określonych skojarzeń itp.) i potrzeby odbiorcy (czy tekst będzie łatwo przyswajalny, czy czytelnik jest w stanie zapamiętać szereg skomplikowanych, obcych imion).
Osobiście wolę czytać teksty z tłumaczonymi imionami, ale czasami prowadzi to do sztucznego efektu, jeśli i tak z treści wynika, że akcja nie dzieje się w Polsce, a obce realia są bardzo wyraźnie zaakcentowane i nie zostały w przekładzie poddane adaptacji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 08-07-2017, 13:34
niejustyna niejustyna jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 71
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Anitta Pokaż post
Też myślę, że jeśli odpowiednik jest bardzo zbliżony, to spolszczenie jest naturalne, ale czasem jednak tylko udziwnia ono imię.
Zgadzam się - jeśli imiona brzmią podobnie to ich 'tłumaczenie' nie razi, jednak wolę pozostawione w oryginale
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 08-09-2017, 00:16
Mariuss Mariuss jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 19
Domyślnie

Sądzę, że podczas tłumaczenia warto też wziąć po uwagę także intencje autora/nadawcy, który odbiorcy (z określonej kultury, miejsca i czasu) przekazuje informacje o innej kulturze, której integralną częścią są imiona. Zatem podawanie polskich odpowiedników, czy spolszczanie imion może zmieniać skojarzenie/konotacje odbiorcy tekstu: "John na Trafalgar Square" to nie to samo co "Jan na Trafalgar Square".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 08-09-2017, 14:32
michalxstatic michalxstatic jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 26
Domyślnie

Nigdy nie byłem fanem tłumaczenia imion, nie wydaje mi się, by "odpowiedniki" polskie imion angielskich do końca oddawały to imię i vice versa. To może być tylko moje subiektywne odczucie, chociaż tłumaczenie imion może być dość potrzebne, szczególnie jeśli są to imiona znajdujące się w pismach/książkach/filmach etc. dla dzieci. Natomiast tu z drugiej strony może przemawiać to, że "dlaczego nie dać dzieciom szansy na naukę imion z innego języka". Ciężko znaleźć dobry półśrodek, zapewne koniec końców będzie to zależne od osoby tłumaczącej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 08-09-2017, 22:37
Mariuss Mariuss jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 19
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michalxstatic Pokaż post
Nigdy nie byłem fanem tłumaczenia imion, nie wydaje mi się, by "odpowiedniki" polskie imion angielskich do końca oddawały to imię i vice versa. To może być tylko moje subiektywne odczucie, chociaż tłumaczenie imion może być dość potrzebne, szczególnie jeśli są to imiona znajdujące się w pismach/książkach/filmach etc. dla dzieci. Natomiast tu z drugiej strony może przemawiać to, że "dlaczego nie dać dzieciom szansy na naukę imion z innego języka". Ciężko znaleźć dobry półśrodek, zapewne koniec końców będzie to zależne od osoby tłumaczącej.
Zgadzam się z tobą, że w końcu zależało to będzie od tłumacza. Na szczęście tłumacza nie zostaje z tym sam. Istnieją pewne zasady i wskazówki uzasadniające sens tłumaczenia imion/nazw własnych lub ich spolszczania (np.: "Translating Antroponyms" Anny Fornalczyk). Ponadto tłumacz często musi też uwzględnić zdanie chociażby wydawcy no i pamiętać o wcześniejszych tłumaczeniach - chyba lepiej żeby 'Winnie-the-Pooh' został 'Kubusiem Puchatkiem'.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.