Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-12-2008, 21:56
annakr annakr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 15
Domyślnie tips to improve your writing

Avoid alliteration. Always.

Unikaj alliteracji. Zafsze.

Employ the vernacular.

Używaj wyrazów krajowych.

Eschew ampersands & abbreviations, etc.

Unikaj znaków graficznych & skrótów, itp.

Foreign words and phrases are not apropos.

Apropos, wyrazy obcego pochodzenia nie są na miejscu.

One should never generalize.

Nie powinno się stosować uogólnień.

Eliminate quotations. As Ralph Waldo Emerson said, "I hate quotations. Tell me what you know."

Unikaj cytatów. Jak powiedział Ralph Waldo Emerson, ,,Nienawidzę cytatów, powiedz coś od siebie”.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-13-2008, 09:01
suzi quatro suzi quatro jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 14
Domyślnie

Zastanawiam się jaki był cel przetłumaczenia/napisania "zawsze" z błędem? Sugestia z mojej strony, jeżeli chodzi o tłumaczenie "Employ the vernacular" zamiast "Używaj wyrazów krajowych" "Używaj języka ojczystego".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-13-2008, 10:40
standun standun jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Miejscowość: Lublin
Posty: 18
Domyślnie

Hello,

We fragmencie "Apropos, wyrazy obcego pochodzenia nie są na miejscu." nie wiem dlaczego zostało użyte "apropos", wszak zostało to już przetłumaczone... Lepsze wg mnie było by coś w tym stylu "Obce wyrazy i wyrażenia są niestosowne/nieodpowiednie/nie na miejscu."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-13-2008, 13:32
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 368
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez standun Pokaż post
Hello,

We fragmencie "Apropos, wyrazy obcego pochodzenia nie są na miejscu." nie wiem dlaczego zostało użyte "apropos", wszak zostało to już przetłumaczone... Lepsze wg mnie było by coś w tym stylu "Obce wyrazy i wyrażenia są niestosowne/nieodpowiednie/nie na miejscu."
standun... To jest żart... Słaby, bo słaby, ale jednak. Sugeruję dużą kawę (albo lepiej kąpiel w kawie).

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-13-2008, 14:44
annakr annakr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 15
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez suzi quatro Pokaż post
Zastanawiam się jaki był cel przetłumaczenia/napisania "zawsze" z błędem? Sugestia z mojej strony, jeżeli chodzi o tłumaczenie "Employ the vernacular" zamiast "Używaj wyrazów krajowych" "Używaj języka ojczystego".

przypominam to ma być żart, i ma być śmieszny.

tak samo ze słowem "vernacular". moim zdaniem nie chodzi o super ekwiwalencję, tylko o wywołanie śmiechu u odbiorcy. A samo "używaj języka ojczystego" nie jest ani trochę śmieszne, przynajmniej dla mnie.

pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 06-13-2008, 15:18
suzi quatro suzi quatro jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 14
Domyślnie

Wyjątkowo marny ten żart ale to oczywiście nie jest wina tłumacza. A zafsze i tak pozostanie niewidoczne jak będziemy go opowiadać a nie czytać.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.