Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-06-2008, 21:14
Akiba Akiba jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2008
Posty: 1
Domyślnie [EPO>POL] La Espero – hymn esperantystów

Witam, jeżeli macie chwilkę czasu, przeczytajcie i oceńcie moje tłumaczenie hymnu esperantystów. Chętnie zapoznam się z Waszymi opiniami.

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neĹ*trala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


W sercach rodzi się pragnienie rzewne,
Świat przemierza echo pełne siły
Niech mu wiatry przypną skrzydła zwiewne
By po całym globie je nosiły!
Nie do miecza, co krwi jest spragniony,
Przywołuje zasłuchanych ludzi,
Lecz błogimi, radosnymi tony
Obiecuje, ze pokój obudzi.

Pod sztandarem płomiennej nadziei
Wciąż przybywa pokoju rycerzy
Wszystkich łączy moc drogiej idei
Dzięki pracy ludu, który wierzy.
Długo stały mury tysiącleci,
Dzieląc nacje trwale w nieufności
Lecz bariera każda się rozleci,
Gdy uderzy świętej moc miłości!

W świecie pełnym upragnionej zgody,
Gdzie panuje wreszcie zrozumienie,
Wielkim klanem staja się narody,
O jedności spełnia się marzenie.
Pilne grono posłańców pokoju
Swoja ciężką praca się nie zmęczy,
A po trudzie i ogromnym znoju
Świat rozbłyśnie kolorami tęczy!

Ostatnio edytowane przez anna.n : 09-13-2015 o 01:11. Powód: dodano oryginalny tekst i polskie znaki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-10-2008, 20:14
Mufka Mufka jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 393
Domyślnie

No patrz, Zamenhof przewidział upadek murów
A czy mógłbyś wkleić konkretny link? Bo ja nie widzę na stronie wikipedii hymnu. I jeszcze pytanie - skąd zainteresowanie takim tematem?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-11-2008, 12:50
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Takoż i ja zapoznałbym się chętnie z oryginałem. I postuluję, żeby oryginały zawsze wklejać od razu do postów - czy wersami naprzemiennie, przekład odznaczając boldem, czy przynajmniej zwrotkami - o niebo lepiej porównuje się teksty w ten sposób.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-11-2008, 22:11
Mufka Mufka jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 393
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
Takoż i ja zapoznałbym się chętnie z oryginałem. I postuluję, żeby oryginały zawsze wklejać od razu do postów - czy wersami naprzemiennie, przekład odznaczając boldem, czy przynajmniej zwrotkami - o niebo lepiej porównuje się teksty w ten sposób.
Nic dodać, nic ująć.
ps- może powinien być taki zapis w regulaminie forum?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.