![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Pokusiłam się o dokonanie przekładu poezji Wisławy Szymborskiej na język włoski. Będę wdzięczna za wszelkie wskazówki/informacje dotyczące mojego tłumaczenia.
Wisława Szymborska „Muzeum” Są talerze, ale nie ma apetytu. Są obrączki, ale nie ma wzajemności od co najmniej trzystu lat. Ci sono piatti, ma non apetito. Ci sono fedi, ma non reciprocità da almeno trecento anni. Jest wachlarz - gdzie rumieńce? Są miecze - gdzie gniew? I lutnia ani brzęknie o szarej godzinie. C’è il ventaglio- dove i russori? Ci sono spade- dove l’ira? E il liuto non ronza all’ora grigia. Z braku wieczności zgromadzono dziesięć tysięcy starych rzeczy. Omszały woźny drzemie słodko zwiesiwszy wąsy nad gablotką. In mancanza di eternità hanno ammassato diecmila cose vecchie. Un custode ammuffito dorme dolcemente con i baffi appesi sulla vetrina. Metale, glina, piórko ptasie cichutko tryumfują w czasie. Chichocze tylko szpilka po śmieszce z Egiptu. Metalli, creta, una piuma d’uccello trionfano in silenzio nel tempo. Ride solo una spilla d’una egiziana ridarella. Korona przeczekała głowę. Przegrała dłoń do rękawicy. Zwyciężył prawy but nad nogą. La corona è durata più della testa. La mano ha perso contro il guanto. La scarpa destra ha sconfitto la gamba. Co do mnie, żyję, proszę wierzyć. Mój wyścig z suknią nadal trwa. A jaki ona upór ma! A jakby ona chciała przeżyć! Quanto di me, sono vivo, credete. La mia gara con il vestito ancora è in corso. E lui quanto tenacia mi dimostra! E come vorrebbe sopravvivere! |