Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-21-2019, 13:56
nikkac nikkac jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 146
Domyślnie [POL>ENG] CZ. MIŁOSZ – Piosenka o końcu świata

Cześć, to moje pierwsze podejście to tłumaczenia poezji. Proszę o waszą ocenę oraz porady

"Piosenka o końcu świata" Czesław Miłosz

W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,
Rybak naprawia błyszczącą sieć.
Skaczą w morzu wesołe delfiny,
Młode wróble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.

W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami,
Pijak zasypia na brzegu trawnika,
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwiaździstą odmyka.

A którzy czekali błyskawic i gromów,
Są zawiedzeni.
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,
Nie wierzą, że staje się już.
Dopóki słońce i księżyc są w górze,
Dopóki trzmiel nawiedza różę,
Dopóki dzieci różowe się rodzą,
Nikt nie wierzy, że staje się już.

Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,
Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,
Powiada przewiązując pomidory:
Innego końca świata nie będzie,
Innego końca świata nie będzie.

'A Song on the End of the World' Czesław Miłosz

On the day the world ends
A bee is circling over a nasturtium flower,
A fisherman is mending a shiny net.
Happy dolphins are jumping in the sea,
Young sparrows are clinging to the gutters
And the snake has a golden skin, as it should have.

On the day the world ends
Women are walking through the field under their umbrellas,
A drunkard falls asleep on the edge of the lawn,
Vegetable peddlers shout in the street
And a yellow-sailed boat comes nearer the island,
The voice of a violin lasts in the air
And leads into a starry night.

And those who were waiting for lightning and thunder
Are disappointed.
And those who were waiting for signs and archangels’ trumpets
Do not believe it is happening now.
As long as the sun and the moon are above,
As long as the bumblebee visits the rose,
As long as rosy infants are born,
Nobody believes it is happening now.

Only a grey-haired old man, who would be a prophet,
Yet is not a prophet since he has a different occupation,
Repeats while he binds his tomatoes:
There will be no other end of the world,
There will be no other end of the world.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-26-2019, 23:41
alexzpyrlandii alexzpyrlandii jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 7
Domyślnie

Według mnie, nieco spolszczonego Angola: excellent. Klarownie, płynnie, melodyjnie - poetyckie.

Zauważyłem tylko parę drobiazgów, na które można by skupić uwage:

'A Song on the End of the World' Czesław Miłosz <- 'Song at the End of the World'

On the day the world ends
A bee is circling over a nasturtium flower,
A fisherman is mending a shiny net.
Happy dolphins are jumping in the sea,
Young sparrows are clinging to the gutters
And the snake has a golden skin, as it should have.


Ja bym tu stosował czasu 'present simple'. Reguły podręcznikowe nie zawsze pośledźone są w wierszach, z powodów czysto estetycznych. 'A bee circles' to po prostu mniej sylabów, a tyle samo wartości semantycznej. Zresztą w następujących strofach masz present simple wszędzie.

The voice of a violin lasts in the air

Mówi się raczej 'hangs in the air' (jak np. dym). Do tego nie wiem, dlaczego mamy 'voice of a violin'. No dobra, aliteracja, ale 'sound' to wcale nie gorsza opcja.

Poza tym to bardzo udane tłumaczenia jak dla mnie. Tak trzymać!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.