Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 10-14-2010, 17:47
Mrówka_Zet Mrówka_Zet jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 52
Domyślnie

Twoje wersja"Do Zosi" podoba mi się właśnie najbardziej i nie rozumiem zarzutu jakoby tłumaczenie różniło się pod względem znaczeniowym z oryginałem. Przekład jest bardzo zgrabny
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 10-14-2010, 17:52
Mrówka_Zet Mrówka_Zet jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 52
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez paczemoj Pokaż post
Kilka nowych tłumaczeń, mniej lub więcej "wiernych":


Romantishizzle (fragment)
by Adam Mickiewicz

Słuchaj, dzieweczko!
- Ona nie słucha -
To dzień biały! to miasteczko!
Przy tobie nie ma żywego ducha.
Co tam wkoło siebie chwytasz?
Kogo wołasz, z kim się witasz?
- Ona nie słucha. -


Yo, girl!
- that bitch don’t listen -
The weather is dope! City is crazy!
Ain’t not one nigga playin’ you.
What’s that you got there?
Who you textin’, who you callin’?
- that bitch don’t listen -


Genialne, naprawdę Świetny pomysł. Mogłoby uczestniczyc w akcji "Niech Ameryka pozna Mickiewicza", najlepiej na antenie MTV:P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 10-14-2010, 17:57
paczemoj paczemoj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2010
Posty: 6
Domyślnie

Mrówko Zet, bardzo miłe słowa.



Dziękuję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 10-14-2010, 22:14
aleksandra_okragly aleksandra_okragly jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 65
Domyślnie

Na samym początku chciałam zaznaczyć, że bardzo doceniam wysiłek tłumacza i to że stara się promować polską kulturę.
Chciałabym się odnieść do tłumaczenia wiersza "Kotek" Juliana Tuwima. Muszę przyznać, że tłumaczenie zaproponowane przez autora bardzo mi podoba, niemniej jednak wydaje mi się, że wiersz został napisany jakby od nowa, trochę po swojemu. Dodane są fragmenty, których nie ma w oryginale, jednakże tłumaczenie jest tak zgrabne i wdzięczne, że muszę przyznać iż sama nie wymyśliłabym niczego lepszego. Tak więc pozostaje mi tylko pogratulować autorowi talentu.

Ostatnio edytowane przez anna.n : 10-25-2015 o 21:50.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 10-14-2010, 22:18
aleksandra_okragly aleksandra_okragly jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 65
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Mrówka_Zet Pokaż post
Genialne, naprawdę Świetny pomysł. Mogłoby uczestniczyc w akcji "Niech Ameryka pozna Mickiewicza", najlepiej na antenie MTV:P
Przyłączam się do słów przedmówcy, pomysł naprawdę rewelacyjny, tłumaczenie bardzo mi się podoba, tak samo jak nowe, świeże spojrzenie na Mickiewicza i jego twórczość
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 10-14-2010, 22:25
aleksandra_okragly aleksandra_okragly jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 65
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez isabel22 Pokaż post
Gratuluję podjęcia próby przetłumaczenia wiersza Aleksandra Fredry pt."Do Zosi", chociaż z przykrością muszę stwierdzić,że twoja wersja nie bardzo mi się podoba Myślę,że nie oddaje sensu, jaki autor chcial przekazać, zastanow sie jeszcze raz nad tym tłumaczeniem, może uda ci się je ulepszyć. JA osobiście bałabym się podjąć tego wyzwania, chociaż miałam już okazję tłumaczyc wiersze naszej noblistki, jednak z marnym skutkiem
Nie bardzo rozumiem zarzut, bo jak dla mnie tłumaczenie to doskonale oddaje zamysł autora , wydaje mi się ono wierne, a przy okazji bardzo spójne. Muszę przyznać, że nie jestem zbyt wybornym krytykiem i może nie mnie oceniać jakość tłumaczenia , bo miałam niewiele okazji do tłumaczenia poezji, raczej wolę tłumaczyć prozę, niemniej jednak jako laikowi podoba mi się to co zaproponował autor
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 10-14-2010, 22:35
aleksandra_okragly aleksandra_okragly jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 65
Domyślnie

Chciałabym się odnieść co tłumaczenia wiersza "Ptak", a mianowicie do fragmentu "Że ją tak rozpląsał trzpiot
" który w Twoim tłumaczeniu brzmi "fool bird, you delight!”
Nie uważasz że epitet "fool" ma w tym wypadku trochę zbyt pejoratywny wydźwięk? Ja bym raczej użyła rzeczownika "trifler", ale to tylko moja subiektywna sugestia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 10-14-2010, 22:52
aleksandra_okragly aleksandra_okragly jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 65
Domyślnie

Co więcej chciałabym również pogratulować autorowi wątku znajomości języka, czytając Twoje tłumaczenia aż ciężko uwierzyć, że nie jesteś rodowitym użytkownikiem języka polskiego, bo widać że dajesz sobie z nim doskonale radę i powiem szczerze, że chciałabym czytać angielską poezję z taką samą łatwością jak Tobie przychodzi czytanie poezji polskiej
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 10-15-2010, 09:31
cziqitka89 cziqitka89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 50
Domyślnie

Naprawdę jestem pod ogromnym wrażeniem Twoich umiejętności, tym bardziej, że nie nie jesteś z wykształcenia tłumaczem. Chociaż jakby się nad tym zastanowić to może właśnie dlatego Twoje tłumaczenia są takie wdzięczne Już na pierwszy rzut oka widać, że naprawdę lubisz tłumaczyć poezję i wkładasz w to dużo serca.
Gratuluję

Ostatnio edytowane przez cziqitka89 : 10-15-2010 o 10:11.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 10-15-2010, 09:40
cziqitka89 cziqitka89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 50
Domyślnie

Z wielką przyjemnością przeczytałam Twoje tłumaczenie wiersza Tuwima "Kotek" jest to jeden z moich ulubionych wierszy z dzieciństwa Moim zdaniem to, że nie starałeś się tłumaczyć wiersza dokładnie, tylko pozwoliłeś sobie na improwizację, jest w tym wypadku na plus, bo wiersz mimo, iż został troszeczkę zmieniony to wywołuje we mnie podobne odczucia jak oryginał, a myślę, że to w tłumaczeniu poezji jest najważniejsze i zarazem najtrudniejsze. Naprawdę jestem pełna podziwu dla Twoich umiejętności

Ostatnio edytowane przez cziqitka89 : 10-15-2010 o 10:12.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.