Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-04-2008, 13:23
standun standun jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Miejscowość: Lublin
Posty: 18
Domyślnie The Doors - Queen of the Highway

Pozdrawiam wszystkich czytających/oceniającyh moje tłumaczenie i mam nadzieje że jest "cool".

The Doors

Queen Of The Highway
Królowa Autostrady

She was a princess, Queen of the Highway
Była księżniczką, Królową Autostrady
Sign on the road said: "Take us to Madre"
Znak na drodze: „Wieź nas do Madre”
No one could save her, save the blind tiger
Nikt nie mógł uratować tego ślepego tygrysa
He was a monster, black dressed in leather
On był potworem, w czarną skórę ubranym
She was a princess, Queen of the Highway
Była księżniczką, Królową Autostrady

Now they are wedded, she is a good girl
Teraz po ślubie, dobra dziewczyna
Naked as children out in a meadow,
Nadzy jak dzieci, gdzieś na polanie,
Naked as children, wild as can be,
Nadzy jak dzieci, dzicy do granic,
Soon to have offspring, start it all over
Wkrótce z potomstwem, zaczną od nowa

Start at all over
Zaczną od nowa

American boy, American girl,
Amerykański chłopcze, amerykańska dziewczyno,
Most beautiful people in the world!
Najpiękniejsi ludzie na całej ziemi!
Son of a frontier Indian Swirl,
Synu granicznego Indiańskiego Pląsu,
Dancing through the midnight whirl-pool
Tańcząc przez północy wir
Formless hope it can
Bez formy mając nadzieję
continue a little while longer
by trwało to jeszcze trochę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-04-2008, 17:00
Gosia Gosia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 89
Domyślnie

Witam!

Jakże nieskromnie jest apelować do czytelników o uznanie tłumaczenia za cool

niech będzie, że jest cool, choć nie jestem pewna, czy rytmicznie wszędzie zbiega się z oryginałem...

Cytat:
Sign on the road said: "Take us to Madre"
Znak na drodze: „Wieź nas do Madre”
może raczej: napis przy drodze mówił "Zabierz nas do Madre"

Cytat:
No one could save her, save the blind tiger
Nikt nie mógł uratować tego ślepego tygrysa
nikt nie mógł jej uratować za wyjątkiem ślepego tygrysa

Cytat:
American boy, American girl,
Amerykański chłopcze, amerykańska dziewczyno,
ja bym dała: Amerykański chłopak i dziewczyna

A poza tym nieźle
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-04-2008, 21:07
joannaj joannaj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2008
Miejscowość: Autonomiczna Republika Świdnik
Posty: 37
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gosia Pokaż post
nikt nie mógł jej uratować za wyjątkiem ślepego tygrysa
Ja zrozumialam, ze to dziewczyna jest slepym tygrysem.., wiec w moim mniemaniu tlumaczenie jest dobre...


Cytat:
ja bym dała: Amerykański chłopak i dziewczyna
tu sie zgodze


Cytat:
Naked as children, wild as can be,
Nadzy jak dzieci, dzicy do granic
to mi sie podoba

Cytat:
Now they are wedded, she is a good girl
Teraz po ślubie, dobra dziewczyna
ewentualnie "grzeczna" czy "porzadna"? (co sie ma jednak nijak do rytmu . )

Cytat:
Formless hope it can
Bez formy mając nadzieję
Tu bym zmienila, moooze na cos w stylu "z niejasną nadzieją", no chociaz nie o to do konca chodzi.. hmm

Generalnie cool
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-05-2008, 15:48
Gosia Gosia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 89
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez joannaj Pokaż post
Ja zrozumialam, ze to dziewczyna jest slepym tygrysem.., wiec w moim mniemaniu tlumaczenie jest dobre...
...więc źle zrozumiałaś tekst -

save oprócz swego znaczenia czasownikowego jest tam użyte powtórnie jako przyimek "oprócz"

pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-05-2008, 20:39
joannaj joannaj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2008
Miejscowość: Autonomiczna Republika Świdnik
Posty: 37
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gosia Pokaż post
...więc źle zrozumiałaś tekst -

save oprócz swego znaczenia czasownikowego jest tam użyte powtórnie jako przyimek "oprócz"

pozdrawiam!
no coz, pozwole sobie sie dalej nie zgodzic...
i znam drugie znaczenie tego słówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-13-2008, 03:32
haniaz haniaz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2008
Posty: 29
Domyślnie

jest bardzo cool

Cytat:
No one could save her, save the blind tiger
Nikt nie mógł uratować tego ślepego tygrysa
zgadzam sie z autorem i z joanna
mimo drugiego znaczenia save!

Cytat:
He was a monster, black dressed in leather
On był potworem, w czarną skórę ubranym
She was a princess, Queen of the Highway
Była księżniczką, Królową Autostrady
tu bym nieznacznie zmienila na "ona - księżniczką, Królową autostrady"

Cytat:
Now they are wedded, she is a good girl
Teraz po ślubie, dobra dziewczyna
też optuję za grzeczną dziewczyną

Cytat:
Naked as children out in a meadow,
Nadzy jak dzieci, gdzieś na polanie,
Naked as children, wild as can be,
Nadzy jak dzieci, dzicy do granic,
Soon to have offspring, start it all over
Wkrótce z potomstwem, zaczną od nowa
to mi sie b podoba

Cytat:
Most beautiful people in the world!
Najpiękniejsi ludzie na całej ziemi!
bez ludzi zgadzałby sie rytm

ale całość jest fajna
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-14-2008, 01:20
mika mika jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 14
Domyślnie

Witam,

Po pierwsze - gratuluję tłumaczenia! Zdaję sobie sprawę, jak dużym wyzwaniem musiało być przełlumaczenie słów tej piosenki. Tobie, moim zdaniem, udało się oddać charakter i styl tego utworu. (Co w przypadku poezji Morissona wcale nie jest takie proste ...)

Bardzo spodobał mi się fragment:

Son of a frontier Indian Swirl
Synu granicznego Indiańskiego Pląsu

Mam jedynie jedną, małą uwagę:

"Take us to Madre", przetłumaczyłabym:" Zabierz nas do Madre", a nie " Wieź nas do Madre"

Pozd
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-28-2009, 23:19
baldrick baldrick jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2009
Posty: 138
Domyślnie

Ona, księżniczka, Królowa Szosy
Przy drodze napis: „Podrzuć nas, proszę”
Jak ślepy tygrys walczyła z losem
On, Czarny Anioł, bo ”z piekła rodem”
Ona, księżniczka, Królowa Szosy

Dziś dobrą żoną jest mu to dziewczę
Nadzy, jak dzieci, w słońcu, na łące
Nadzy, jak dzieci, wolni do końca
Wnet będzie matką, zaczną raz jeszcze

Zaczną raz jeszcze

Chłopak jest stąd i stąd jest ona.
Piękniejszych ludzi w świecie nie ma
Syn rytuału indiańskiej mocy
Pląsa bezładnie wśród wiru nocy
W tańcu - nadziei, że to wszystko
Potrwa jeszcze choćby trochę…

Ostatnio edytowane przez baldrick : 09-02-2009 o 23:18.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.