Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-21-2011, 00:31
monix's Avatar
monix monix jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 98
Domyślnie [ENG>POL] Paul Durcan – Centre of the Universe

Witam, zamieszczam oryginał oraz swoje tłumaczenie wiersza Paula Durcana "Centre of the Universe". Byłabym bardzo wdzięczna jeśli podzielilibyście się ze mną swoimi sugestiami dotyczącymi przekładu, jestem otwarta na wszelką krytykę, gdyż jak mówi sam dział są to moje "pierwsze kroki" jeśli chodzi o tłumaczenie wierszy : ).

Paul Durcan – Centre of the Universe
i
Pushing my trolley about in the supermarket,
I am the centre of the universe;
Up and down the aisle of beans and juices,
I am the centre of the universe;
It does not matter that I live alone;
It does not matter that I am a jilted lover;
It does not matter that I am a misfit in my job;
I am the centre of the universe.
But i'm always here, if you want me-
For I am the centre of the universe.
ii
I enjoy being the centre of the universe.
It is not easy being the centre of the universe
But I enjoy it.
I take pleasure in,
I delight in,
Being the centre if the universe.
At six o'clock a.m. this morning I had a phone call;
It was from a friend, a man in Los Angeles;
'Paul, I don't know what time it is in Dublin
But I simply had to call you;
I cannot stand LA so I thought I'd call you.'
I calmed him down as best I could.
I'm always here, if you want me-
For I am the centre of the universe.
iii
I had barely put the phone down when it rang again,
This time from a friend in Sao Paulo in Brazil;
'Paul- do you know what is the population of Sao Paulo?
I will tell you: it is twelve million skulls.
Twelve million pairs of feet in the one footbath.
Twelve million pairs of eyes in the one fishbowl.
It is unspeakable, I tell you, unspeakable.'
I calmed him down.
I'm always here, if you want me-
For I am the centre of the universe.
iv
But then when the phone rang a third time and it was not yet 6:30 a.m.
The petals of my own hysteria began to wake up and unfurl.
This time it was a woman I know in New York City:
'Paul- New York is a Cage.'
and she began to cry a little bit over the phone,
And from five thousand miles away i mopped up her tears.
I dabbed each tear from her cheek
With just a word or two or three from my calm voice.
I'm always here, if you want me-
For I am the centre of the universe.
v
But now tonight it is myself;
Sitting at my aluminum double-glazed window in Dublin City;
Crying just a little bit into my black tee shirt.
If only there was just one human being out there
With whom I could make a home? Share a home?
Just one creature out there in the night-
Is there not just one creature out there in the night?
In Helenski, perhaps? Or in Reykjavik?
Or in Chapelizod? Or in Malahide?
So you see, I have to calm myself down also
If I am to remain the centre of the universe;
It's by no means an exclusively self-centered automatic thing
Being the centre of the universe.
I'm always here, if you want me-
For I am the centre of the universe.

Tłumaczenie:
Centrum Wszechświata
I
Popychając tak swój wózek w supermarkecie,
Jestem centrum wszechświata
Tam i z powrotem, między groszkiem i napojami,
Jestem centrum wszechświata;
Nie ma znaczenia, że mieszkam sam;
Nie ma znaczenia, że jestem porzuconym kochankiem;
Nie ma znaczenia, że w pracy jestem odmieńcem;
Jestem centrum wszechświata.
Jestem tutaj nieustannie jeśli mnie potrzebujesz –
Jestem centrum wszechświata.

II
Cieszy mnie bycie centrum wszechświata.
Nie jest łatwym zadaniem bycie centrum wszechświata
Ale lubię to.
Cieszy mnie to,
Daje mi radość,
Bycie centrum wszechświata.
O szóstej rano zadzwonił do mnie telefon;
To był przyjaciel, mężczyzna w Los Angeles:
„Paul, nie wiem która jest teraz w Dublinie
Ale po prostu musiałem zadzwonić:
Nie mogę znieść LA więc pomyślałem, że zadzwonię”
Uspokoiłem go, jak potrafiłem najlepiej.
Jestem tutaj nieustannie jeśli mnie potrzebujesz –
Jestem centrum wszechświata.

III
Ledwie zdążyłem odłożyć słuchawkę, a telefon zadzwonił ponownie,
Tym razem znajomy z Sao Paulo w Brazylii:
„Paul – wiesz ile osób mieszka w Sao Paulo?
Powiem Ci: dwanaście milionów czaszek.
Dwanaście milionów par stóp w jednym brodziku,
Dwanaście milionów par oczu w jednym akwarium.
To jest nie do opisania, mówię Ci, nie do opisania.”
Uspokoiłem go najlepiej, jak potrafiłem.
Jestem tutaj nieustannie jeśli mnie potrzebujesz –
Jestem centrum wszechświata.

IV
Ale kiedy telefon zadzwonił po raz trzeci, a nie było nawet 6.30,
Kwiat mojej własnej histerii zaczał się budzić i rozwijać.
Tym razem była to kobieta, którą znam z Nowego Jorku:
„Paul – Nowy Jork jest Klatką,”
I zaczęła popłakiwać do słuchawki,
Zaczęła szlochać,
I z odległości trzech tysięcy mil otarłem jej łzy,
Delikatnie usunąłem każdą łzę z policzka
Jednym tylko słowem lub dwoma czy trzema wypowiedzianymi spokojnym głosem.
Jestem tutaj nieustannie jeśli mnie potrzebujesz –
Jestem centrum wszechświata.

V
Ale dzisiaj to jestem ja sam;
Siedząc w moim aluminiowym oknie z podwójną szybą w Dublinie
Popłakując tylko trochę w mój czarny T-shirt.
Gdyby tylko był tam gdzieś choć jeden człowiek
Z którym mógłbym założyć dom? Dzielić dom?
Tylko jedna istota tam w mroku nocy –
Czy jest tam nie tylko jedna istota w mroku nocy?
Może w Helsinkach? Albo Rejkiaviku?
Może w Chapelizod? Albo Malahide?
Więc widzisz, siebie też muszę uspokoić
Jeśli mam dalej być centrum wszechświata;
To bynajmniej nie wyłącznie egocentryczna, naturalna rzecz
Bycie centrum wszechświata.
Jestem tutaj nieustannie jeśli mnie potrzebujesz –
Jestem centrum wszechświata.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 12:09. Powód: Poprawa tytułu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-21-2011, 08:44
marcink marcink jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 96
Domyślnie

Gratuluje tłumaczenie Wydaję mi się, że w drugiej strofie powinno być "mężczyzna z Los Angles" a nie "mężczyzna w Los Angles".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-21-2011, 11:40
Rydzu's Avatar
Rydzu Rydzu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Wow! Po pierwsze, jaki długi wiersz wybrałaś! Świetna robota, dobrze się czyta!

It is not easy being the centre of the universe

Ten fragment uprościłabym na "Nie jest łatwo być centrum wszechświata", ale to tylko moje upodobanie .
__________________
Here is a lesson in creative writing. First rule: Do not use semicolons. They are transvestite hermaphrodites representing absolutely nothing. All they do is show you've been to college. Kurt Vonnegut, A Man without a Country
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-21-2011, 13:51
monix's Avatar
monix monix jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 98
Domyślnie

Rydzu, faktycznie, Twoja opcja wydaje się rozsądniejsza : ). Marcin, no tak się zastanawiałam nad tą opcją z/w, bo tam jest "a man in Los Angeles" i do końca nie wiedziałam co z tym fantem zrobić dzięki za sugestie, czekam na dalsze komentarze
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-21-2011, 17:09
nataje's Avatar
nataje nataje jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Ambitnie. Dużo do przetłumaczenia.

Co do pierdółek to np.

Or in Reykjavik? - Albo Rejkiaviku

wydaję mi się, że w języku polskim mamy odpowiednik dla tej nazwy pisany przez 'w' - Rejkiawik.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 06-21-2011, 21:17
monix's Avatar
monix monix jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 98
Domyślnie

tak, tak, masz rację, niedopatrzenie : )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-21-2011, 22:41
Queen Of The Horizon's Avatar
Queen Of The Horizon Queen Of The Horizon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 167
Domyślnie

Podziwiam długość wiersza! Jak na pierwsze kroki naprawdę odważnie : )

Średnio podoba mi się wyrażenie "O szóstej rano zadzwonił do mnie telefon"(oryginalnie "I had a phone call"). Chodzi mi o to, że telefon nie może zadzwonić: P Mówi się, że zadzwonił telefon, ale nie, że zadzwonił do mnie telefon. Może jest to drobiazg, ale mnie rozczulił : )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 06-21-2011, 23:30
monix's Avatar
monix monix jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 98
Domyślnie

każdy drobiazg się liczy : )) !
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-21-2011, 23:55
Queen Of The Horizon's Avatar
Queen Of The Horizon Queen Of The Horizon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 167
Domyślnie

"I take pleasure in,
I delight in,
Being the centre if the universe."

"Cieszy mnie to,
Daje mi radość,
Bycie centrum wszechświata."

Nie wiem, czy mam rację, ale w Twoim tłumaczeniu jest pewna ... niespójność. Mam wrażenie, że w oryginale dwa pierwsze wersy są powiązane pod względem formy z trzecim. W sensie, gdyby nie było drugiego wersu, z pierwszego i ostatniego byłoby prawidłowe zdanie. W tłumaczeniu gdzieś to umknęło. Bez "to" było by bliżej oryginały.Nie mówię, że Twoja wersja brzmi źle, ale moja wredna natura uczepiła się kolejnego detalu : P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-22-2011, 08:36
Rydzu's Avatar
Rydzu Rydzu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Queen Of The Horizon Pokaż post
"I take pleasure in,
I delight in,
Being the centre if the universe."

"Cieszy mnie to,
Daje mi radość,
Bycie centrum wszechświata."

Nie wiem, czy mam rację, ale w Twoim tłumaczeniu jest pewna ... niespójność. Mam wrażenie, że w oryginale dwa pierwsze wersy są powiązane pod względem formy z trzecim. W sensie, gdyby nie było drugiego wersu, z pierwszego i ostatniego byłoby prawidłowe zdanie. W tłumaczeniu gdzieś to umknęło. Bez "to" było by bliżej oryginały.Nie mówię, że Twoja wersja brzmi źle, ale moja wredna natura uczepiła się kolejnego detalu : P
Myślę, że to akurat nie jest błąd. Ma się pewną swobodę w tłumaczeniu wierszy i monix ją wykorzystała.
__________________
Here is a lesson in creative writing. First rule: Do not use semicolons. They are transvestite hermaphrodites representing absolutely nothing. All they do is show you've been to college. Kurt Vonnegut, A Man without a Country
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.