![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Niezwykle ciekawa interpretacja , muszę przyznać. Jak zawsze w wierszu, tak i tutaj w tekście tkwi głęboko ukryte drugie dno i przesłanie autora który chce nas wszystkich zrobić młodych ,zafascynowanych światem czyteników , lub chociaż przenieść nas w świat dzieciństwa . Sama interpretacja zasługuje na oddzielny temat i dodatkowe dywagacje
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Mówiąc szczerze, już czytając oryginał wcale nie odniosłem wrażenia, że jest on adresowany do dzieci. Owszem, użyty język jest w miarę prosty, ale treść w żaden sposób nie przystaje do typowych wierszy dziecięcych i wątpię, żeby był on w stanie trafić do dzieci. Dlatego, pomimo faktu, że Silverstein pisał głównie dla dzieci, nie powinno się według mnie traktować tego wiersza jako poezji dziecięcej.
|
|
||||
|
||||
![]() Doskonałe podejście. Tłumaczenie poezji, jeśli w ogóle możemy mówić tu o tłumaczeniu, polega bardziej na stworzeniu nowego utworu, inspirowanego oryginałem, w języku docelowym, niż na zwyczajnym przekładaniu struktur językowych.
|
|
||||
|
||||
![]() Kolejna sprawa ważna przy tłumaczeniu poezji - wrażenie czytelnika o wierszu po jego przeczytaniu. Wrażenie czytelnika angielskojęzycznego po przeczytaniu oryginału i wrażenie czytelnika polskiego po przeczytaniu przekładu musi być takie same lub jak najbardziej do siebie zbliżone. Na pewno bardziej sprzyja temu właśnie stworzenie nowego utworu inspirowanego oryginałem niż przekładanie struktur językowych.
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() Bardzo ciekawe tłumaczenie
![]() ![]() Cytat:
|
|
||||
|
||||
![]() Można owszem czasem uogólniać, ale odbiór danego wiersza też zależy od indywidualnych możliwości czytelnika. Może niektórzy z młodszych czytelników pojmują znaczenie trudniejszych słów w wierszu
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() Czasem można się zdziwić, jakie wyrazy dzieci znają i rozumieją
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() Chociaż z drugiej strony, powiedzmy sobie szczerze, tego typu wiersze przeznaczone są raczej dla starszych dzieci, takich, które już posiadają duży zasób słów i łatwo im przychodzi zrozumienie nowych, nieznanych wyrazów.
|
|
|||||
|
|||||
![]() A tak poza tym to tłumaczenie bardzo mi się podoba. Jestem pod dużym wrażeniem, bo niektórym przekładanie poezji sprawia nie lada kłopot. Tutaj z kolei wygląda to tak, jakby tłumaczenie nie sprawiało większych trudności Tranesfc, za co wielkie brawa.
![]() |