Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-24-2011, 00:06
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie ...

Niezwykle ciekawa interpretacja , muszę przyznać. Jak zawsze w wierszu, tak i tutaj w tekście tkwi głęboko ukryte drugie dno i przesłanie autora który chce nas wszystkich zrobić młodych ,zafascynowanych światem czyteników , lub chociaż przenieść nas w świat dzieciństwa . Sama interpretacja zasługuje na oddzielny temat i dodatkowe dywagacje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 06-25-2011, 00:59
viper_pred viper_pred jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 94
Domyślnie

Mówiąc szczerze, już czytając oryginał wcale nie odniosłem wrażenia, że jest on adresowany do dzieci. Owszem, użyty język jest w miarę prosty, ale treść w żaden sposób nie przystaje do typowych wierszy dziecięcych i wątpię, żeby był on w stanie trafić do dzieci. Dlatego, pomimo faktu, że Silverstein pisał głównie dla dzieci, nie powinno się według mnie traktować tego wiersza jako poezji dziecięcej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 06-25-2011, 01:02
viper_pred viper_pred jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 94
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tranesfc Pokaż post
Trafna uwaga postanowiłem zrezygnować z całkowitej wierności oryginałowi , bo stworzyłoby to sztuczność wiersza , pozbawiłoby go rymów i przez to przekład stałby się suchym tłumaczeniem czego chciałem ponad wszystko uniknąć.
Doskonałe podejście. Tłumaczenie poezji, jeśli w ogóle możemy mówić tu o tłumaczeniu, polega bardziej na stworzeniu nowego utworu, inspirowanego oryginałem, w języku docelowym, niż na zwyczajnym przekładaniu struktur językowych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-25-2011, 13:33
WaldekB. WaldekB. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez viper_pred Pokaż post
Doskonałe podejście. Tłumaczenie poezji, jeśli w ogóle możemy mówić tu o tłumaczeniu, polega bardziej na stworzeniu nowego utworu, inspirowanego oryginałem, w języku docelowym, niż na zwyczajnym przekładaniu struktur językowych.
Kolejna sprawa ważna przy tłumaczeniu poezji - wrażenie czytelnika o wierszu po jego przeczytaniu. Wrażenie czytelnika angielskojęzycznego po przeczytaniu oryginału i wrażenie czytelnika polskiego po przeczytaniu przekładu musi być takie same lub jak najbardziej do siebie zbliżone. Na pewno bardziej sprzyja temu właśnie stworzenie nowego utworu inspirowanego oryginałem niż przekładanie struktur językowych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-25-2011, 13:54
viper_pred viper_pred jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 94
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez WaldekB. Pokaż post
Kolejna sprawa ważna przy tłumaczeniu poezji - wrażenie czytelnika o wierszu po jego przeczytaniu. Wrażenie czytelnika angielskojęzycznego po przeczytaniu oryginału i wrażenie czytelnika polskiego po przeczytaniu przekładu musi być takie same lub jak najbardziej do siebie zbliżone. Na pewno bardziej sprzyja temu właśnie stworzenie nowego utworu inspirowanego oryginałem niż przekładanie struktur językowych.
No tak, funkcja impresywna dominuje w poezji. Doskonały argument, milordzie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-25-2011, 15:09
disguised's Avatar
disguised disguised jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 96
Domyślnie

Bardzo ciekawe tłumaczenie . Struktura może i nie jest do końca zachowana (nieregularne rymy w przekładzie), ale wydaje mi się, że nie ma to w tym przypadku większego znaczenia .

Cytat:
Zamieszczony przez WaldekB.
Tłumaczenie jest owszem, jeśli chodzi o rymy, bardzo dobre. Wyczytałem jednak, że twórczość Shela Silversteina jest adresowana głównie do dzieci. Może się mylę, ale mam wrażenie, że najmłodsi czytelnicy mogą mieć mały kłopot ze zrozumieniem słów, takich jak: "spiekota", "powłóczając", "ma swój kres". Czy jest możliwe zastąpienie tych słów prostszymi, nie zaburzając przy tym rymu?
Dokładnie. Silverstein kieruje swoje wiersze do dzieci, tak jest też i w tym przypadku, więc zgadzam się z Panem Waldkiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 06-26-2011, 22:57
WaldekB. WaldekB. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

Można owszem czasem uogólniać, ale odbiór danego wiersza też zależy od indywidualnych możliwości czytelnika. Może niektórzy z młodszych czytelników pojmują znaczenie trudniejszych słów w wierszu ale na pewno nie wszyscy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-27-2011, 01:14
Gati's Avatar
Gati Gati jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 61
Domyślnie

Czasem można się zdziwić, jakie wyrazy dzieci znają i rozumieją ale byłabym raczej za tym, żeby używać prostszych słów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 06-27-2011, 01:16
Gati's Avatar
Gati Gati jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 61
Domyślnie

Chociaż z drugiej strony, powiedzmy sobie szczerze, tego typu wiersze przeznaczone są raczej dla starszych dzieci, takich, które już posiadają duży zasób słów i łatwo im przychodzi zrozumienie nowych, nieznanych wyrazów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 06-27-2011, 01:20
Gati's Avatar
Gati Gati jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 61
Domyślnie

A tak poza tym to tłumaczenie bardzo mi się podoba. Jestem pod dużym wrażeniem, bo niektórym przekładanie poezji sprawia nie lada kłopot. Tutaj z kolei wygląda to tak, jakby tłumaczenie nie sprawiało większych trudności Tranesfc, za co wielkie brawa.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.