Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 05-13-2009, 00:05
jenoty's Avatar
jenoty jenoty jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 113
Domyślnie

Już kończymy i wracamy do tematu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 05-13-2009, 01:03
BasiaS BasiaS jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 87
Domyślnie

większość tłumaczeń piosenek z jakimi spotkałam się do tej pory oddawała sens tekstu ale brakowało w nich 'flow' oryginału. tutaj wszystko jest spójne a próbowałaś może tłumaczyć inne piosenki?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 05-13-2009, 13:01
jenoty's Avatar
jenoty jenoty jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 113
Domyślnie

Próbowałam, ale to już jakiś czas temu. Ta jest najniedawniejsza i najbardziej dopracowana. Tłumaczę zazwyczaj dla siebie, jak mnie złapie coś w rodzaju natchnienia, więc nie mam zbyt wielkiej motywacji żeby częściej to robić, bo tak w zasadzie w jakim celu? Mam wrażenie, że większość piosenek, których tłumaczenie miałoby sens i ktoś chciałby je śpiewać już doczekały się tłumaczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 05-13-2009, 15:39
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

To jeszcze ja się dołączę do dyskusji Fajnie, że dostaliśmy do oceny tłumaczenia TAKĄ piosenkę, bo naprawdę ma coś w sobie Bardzo ją lubię osobiście i oczywiście znam, ale nigdy wcześniej jakoś nie zastanawiałam się nad jej tłumaczeniem. Wiadomo, że często rozumie się słowa i nuci dla siebie, ale jeśli przychodzi co do czego, czyli do konkretnego przekładu, to czasem pustka w głowie. Ale jenoty spisała się całkiem całkiem Gratulacje dla wszystkich osób, którym podoba się i wychodzi im tłumaczenie poezji i piosenek. Ja nigdy nie miałam talentu do rymów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 05-13-2009, 15:44
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

Ale odnośnie samego przekładu piosenki, to najbardziej podoba mi się zwrotka z "dance floor". Uważam, że słusznie zastąpiłaś pierwszą linijką "Other dancers may be on the floor" polskim "I nieważne czy tańczy tu tłum". Po polsku bardzo dobrze brzmi. Ponadto w tej zwrotce warto zwrócić uwagę na udany rym: "wzrok - krok".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 05-13-2009, 15:50
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

Jeśli jednak mogłabym zasugerować małe zmiany lub propozycje innych rozwiązań, to powiedziałabym, że w linijce "Przytul się, kołysz mnie" zastąpiłabym zaimek zwrotny "się" na zaimek osobowy "mnie", a więc: "Przytul mnie, kołysz mnie" - tak chyba lepiej zgrywa się z melodią.
I jeszcze w zwrotce o skrzypcach zastąpiłabym czasownik "brzmieć" na "grać", czyli "Zanim jeszcze skrzypce zaczną grać", ponieważ wydaje mi się, że lepiej pasuje do rytmu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 05-13-2009, 15:51
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

To teraz swingująco-kołysząco czekamy na kolejne przekłady
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 05-13-2009, 18:19
BasiaS BasiaS jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 87
Domyślnie

nie do końca podoba mi się propozycja monisz aby zmienić 'brzmieć' na 'grać', nie pasuje do 'je' z końcówki następnego wersu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 05-13-2009, 20:31
jenoty's Avatar
jenoty jenoty jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez monisz Pokaż post
Jeśli jednak mogłabym zasugerować małe zmiany lub propozycje innych rozwiązań, to powiedziałabym, że w linijce "Przytul się, kołysz mnie" zastąpiłabym zaimek zwrotny "się" na zaimek osobowy "mnie", a więc: "Przytul mnie, kołysz mnie" - tak chyba lepiej zgrywa się z melodią.
I jeszcze w zwrotce o skrzypcach zastąpiłabym czasownik "brzmieć" na "grać", czyli "Zanim jeszcze skrzypce zaczną grać", ponieważ wydaje mi się, że lepiej pasuje do rytmu
Ja również jak BasiaS uważam że lepszym rozwiązaniem jest brzmieć niż grać bo zrymowałam to z "je", i mimo że jest to rym niedokładny to jakoś tam działa. Chyba że zaproponowałabyś jakieś inne rozwiązanie dla 2 wersu.
Co do "przytul mnie, kołysz mnie" to mnie razi powtórzenie "mnie" tak blisko siebie, poza tym jeśli chodzi o rytm to chyba się nic nie zmienia, gdyż to taka sama ilość sylab. Ale dziękuję za propozycje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 05-14-2009, 01:28
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

Według mnie nie ma nic złego w powtórzeniu zaimka "mnie" w pierwszej zwrotce, zwłaszcza, że w oryginalne też występuje "me" dwa razy i to dość blisko siebie.... Dla mnie "przytul mnie, kołysz mnie" lepiej brzmi i lepiej pasuje do piosenki
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.