Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-18-2019, 20:43
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie Tłumaczenie gier słów

Dawno mnie tu nie było, więc nie mam pewności, czy podobny wątek już nie powstał, ale po pobieżnym przeszukaniu forum takowego nie widzę, więc pokuszę się o jego założenie. Chciałbym otóż zaproponować zabawę w jedno z najtrudniejszych chyba translatorskich zadań, jakim jest tłumaczenie gier słów, kalamburów. Albo - by nie zawężać sobie zabawy - także innego rodzaju bon motów, nie znajdujących łatwego odpowiednika w języku przekładu.

Swego czasu ktoś zadał na tym forum podobny problem, szukając dobrego tłumaczenia dla powiedzonka "No matter who's right, but who's left". Moja próba zmierzenia się z tym zadaniem nie była może doskonała, ale w odpowiednim kontekście mogła spełnić swoją rolę: "Nieważne, kto miał prawa, ale kto wziął lewy". Chciałbym wspólnie z Wami spróbować sił w kolejnych tego typu wyzwaniach.

O problemach z tłumaczeniem podobnych sformułowań przypomniał mi niedawny seans filmu "Joker", którego tłumacz ewidentnie nie poradził sobie z niektórymi trudnościami. Pierwszą było zapisane w dzienniku bohatera zdanie: "I just hope my death makes more cents than my life". Może Wy będziecie mieli pomysł, jaki odpowiednik znaleźć w języku polskim dla paranomazji "cents - sense" lub jakim innego rodzaju pomysłem ją zastąpić, by nie zaprzepaścić językowego żartu?

Drugi cytat, na którym tłumacz filmu poległ, nie jest może kalamburem, ale stanowi dość zręczne sformułowanie: "Is it just me, or is it getting crazier out there?". W tym przypadku zastąpienie dosłownego "czy to tylko ja" standardowym "czy to tylko mnie się wydaje" nie spełnia swojej roli - tu samo szaleństwo ma dotyczyć albo bohatera, albo świata zewnętrznego, by to zdanie mogło wybrzmieć jak należy, zgodnie z intencją popadającego w obłęd Jokera. Jak byście to przetłumaczyli?

Czekam na Wasze propozycje - jak również na propozycje podobnych zadań, z którymi wszyscy moglibyśmy się tu zmierzyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-04-2019, 13:40
AnnaStoch AnnaStoch jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Miejscowość: Polska, Kraków
Posty: 90
Domyślnie

Chyba nie jestem w stanie przywołać na szybko konkretnego przykładu, ale pomyślałam, czytając twój post, że kolejnym świetnym antywzorcem tego typu tłumaczeń jest puszczana w telewizji wersja serialu "Friends" z polskim lektorem :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-21-2019, 02:03
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Z tłumaczeniami sitcomów w ogóle jest problem. I nie chodzi tylko o gry słów ani wyrażenia idiomatyczne, tylko o rodzaj poczucia humoru. Zetknąłem się z licznymi niewytłumaczalnymi błędami w tym zakresie, których jedynym wyjaśnieniem jest kompletne niezrozumienie żartu przez tłumacza. Do dziś pamiętam (cytowany już zresztą chyba na tym forum) dialog z serialu "Frasier", gdy tłumacz spieprzył żart dający się, a nawet proszący o przetłumaczenie dosłowne i trzeba się było specjalnie postarać, by go nie przetłumaczyć. Otóż jeden z bohaterów zaczął mieć w którymś odcinku upodobanie do zapychania sobie ust chrupkim pieczywem, przez co trudno mu było w końcu powiedzieć cokolwiek. Drugi z bohaterów spytał go zatem, cóż on takiego właściwie widzi w tym chrupkim pieczywie, na co ten pierwszy, z trudem przełykając owo, odparł "Hard to say". Wystarczyło najprościej jak się tylko da przełożyć to jako "Trudno powiedzieć" i żart oparty na tej dwuznaczności by się obronił. Ale nie, polski tłumacz był mądrzejszy, musiał pokombinowaćjak koń pod górę i dał w to miejsce "Nie umiem tego wytłumaczyć"... Tego typu wpadki wynikające z niedostatku poczucia humoru tłumacza można liczyć w setkach, podejrzewam.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.