Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-20-2019, 13:11
BlueLily BlueLily jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 50
Domyślnie [ENG>POL] Charles Williams – All Hallows' Eve

Chciałam zaprezentować fragment (akapit) tłumaczenia opisu z powieści Charlesa Williamsa All Hallows' Eve.

The plane, in the thickening darkness, was now but a thicker darkness, and distinguishable only because her eyes were still fixed on it. If she moved she would lose it. If she lost it, she would be left in the midst of this — this lull. She knew the sudden London lulls well enough, but this lull was lasting absurdly long. All the lulls she had ever known were not as deep as this, in which there seemed no movement at all, if the gentle agitation of the now visible stars were less than movement, or the steady flow of the river beneath her; she had at least seen that flowing — or had she? was that also still? She was alone with this night in the City — a night of peace and lights and stars, and of bridges and streets she knew, but all in a silence she did not know, so that if she yielded to the silence she would not know those other things, and the whole place would be different and dreadful.

Samolot, zatopiony w gęstniejącej ciemności, był teraz tylko coraz ciemniejszym kształtem w mroku widocznym jedynie dlatego, że jej wzrok wciąż uparcie się na nim skupiał. Jeśli poruszyłaby się choć trochę, straciłaby go z oczu. A jeśliby go straciła, zostałaby zupełnie sama pośród tego - tego uśpienia. Znała całkiem dobrze te nagłe londyńskie momenty uśpienia, lecz ten trwał już absurdalnie długo. Żaden z tych, których dotąd doświadczyła, nie był aż tak głęboki, aż tak zanurzony w bezruchu. Bo jeśli łagodne poruszenie dopiero teraz widocznych gwiazd nie było prawdziwym ruchem jak spokojny bieg rzeki tuż pod nią? Widziała przynajmniej, jak płynie - jednak czy naprawdę? Czy może on również był nieruchomy? Była całkiem sama z tą nocą w Mieście - nocą spokoju, świateł i gwiazd oraz mostów i ulic, które znała, lecz nie znała tej ciszy, która spowijała je wszystkie. A jeśli poddałaby się tej ciszy, to wszystko co znała, przestałoby być znajome, a całe to miejsce stałoby się dziwaczne i przerażające.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-25-2019, 12:24
akisa1 akisa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 123
Domyślnie

Ciężko mi ocenić technicznie jakość tłumaczenia, ale przeczytałam wersję polską i poruszyła ona moje serce, więc myślę, że jest całkiem dobre.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-25-2019, 22:32
BlueLily BlueLily jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 50
Domyślnie

Bardzo dziękuję!
Ale czy jest ono zrozumiałe? I czytelne pod względem przestrzenno-opisowym? Muszę przyznać, że nie było łatwo odczytać właściwe położenie i relację bohaterki względem świata przedstawionego, ze względu na liczne elipsy w oryginale (z pewnością efekt zamierzony przez autora). Dlatego nie jestem pewna, czy udało mi się to przetłumaczyć spójnie pod względem logicznym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-26-2019, 12:30
alexzpyrlandii alexzpyrlandii jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 7
Domyślnie

Według mnie, logika i klimat w 100% przetłumaczone.

DISCLAIMER: Jestem nie do końca sprawnym w j. polskim Anglikiem, ale jest jeden drobniutki smaczek, o których chciałem się spytać:

Was that also still? -> Czy może on również był nieruchomy? A może z czasownikiem zgrabniej, np. Czy może on również się nie ruszał?

Jeżeli to niezbyt brzmi po polsku, to rozumiem. I przynajmniej ja się czegoś nauczę!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-26-2019, 21:58
BlueLily BlueLily jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 50
Domyślnie

Wielkie dzięki za miłe słowa!
Jeśli chodzi o wersję z czasownikiem, to właściwie nie widzę przeciwwskazań gramatycznych i może faktycznie byłoby zgrabniej. Ale jednak chodzi tutaj konkretnie o bieg rzeki, który - no właśnie - nie płynie, nie rusza się, jest nieruchomy? Jakoś to wszystko trochę nie do końca dobrze brzmi.
Ale Twoja propozycja z czasownikiem przywiodła mi na myśl inne rozwiązanie: Czy może on również stał w miejscu?
Znaczenie zostaje to samo - 'że coś się nie rusza' ale jeszcze uruchamia skojarzenie z frazeologizmem 'czas stoi w miejscu' (jest nawet zgodność rodzaju), a przecież w tym fragmencie również o uczucie zatrzymania czasu, zawieszenia w czasie chodzi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 11-26-2019, 23:26
alexzpyrlandii alexzpyrlandii jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 7
Domyślnie

Czy może on również stał w miejscu?

O, to właśnie. Niech zakwalifikowany/a polonista/ka to potwierdzi, ale dla mnie w punkt.

Ostatnio edytowane przez alexzpyrlandii : 11-26-2019 o 23:28. Powód: dobór słów
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.