Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #171  
Stary 08-27-2019, 23:52
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 753
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kingariko11 Pokaż post
Najlepsze są napisy, ponieważ najłatwiej przetłumaczyć film, żeby oddać jego sens.
Zupełnie nie rozumiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #172  
Stary 09-01-2019, 13:12
Natalya Natalya jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 121
Domyślnie

Uważam, że napisy to najlepsze rozwiązanie do oddania tego, co autor miał na myśli, a przy tym najmniej ingeruje. W dubbingu nie lubię tego, że nie mogę posłuchać oryginalnych głosów aktorów, którzy często samym głosem odwalają kawał dobrej roboty. Poza tym dubbing często ingeruje w samo dzieło i zmienia z różnych przyczyn dialogi. Przy lektorze zaś mam podobny problem, a jednocześnie zbyt nienaturalnie to brzmi. Lektor zawsze wybija mnie z rytmu.

Z takich ciekawostek mogę powiedzieć, że w Hiszpanii w tamtym wieku często zmieniano dialogi w filmach, które nieprzychylnie odnosiły się o rządzie czy samym kraju. Ponoć jest film, w którym zmieniono dosłownie wszystko - stworzono całkowicie nowe dialogi i ułożono wszystko tak, by zmienić fabułę ale pasowało to do gry aktorskiej. Dlatego też w Hiszpanii dubbing się zachował i nadal jest popularny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #173  
Stary 09-03-2019, 20:47
Kimchi's Avatar
Kimchi Kimchi jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 44
Smile

Ja mam trochę mieszane uczucia w tym temacie. Nie zapominajmy, że napisy mają ograniczoną ilość znaków i chcąc nie chcąc, czasami trzeba coś zabrać, ale mimo to oddać w pełni sens wypowiedzi. Zgodzę się co do braku naturalności przy lektorze ale dubbing (z racji tego, że w Polsce jest on tworzony głównie do bajek czy filmów dla dzieci/ młodzieży) mnie też się z tym kojarzy. I tak mieszkając teraz w Hiszpanii i oglądając film z dubbingiem, gdzie każdy oddech, westchnienie, kaszlnięcie jest zdubbingowane wzbudza mętlik w mojej głowie.
Koniec końców z trojga złego wybrałabym chyba również napisy Ale wiadomo zależy tu wszystko od kraju o jakim mówimy i też funduszach na to, bo zawsze taki lektor będzie tańszy niż wielu aktorów do dubbingu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #174  
Stary 09-13-2019, 14:42
Martinar Martinar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Dobrze zrobiony dubbing to jest ideał, najprzyjemniej się ogląda. Czytanie napisów jest męczące, a jak jest szybka narracja to człowiek nie nadąża.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #175  
Stary 09-18-2019, 15:17
akisa1 akisa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 123
Domyślnie

W Hiszpanii wszystko jest z dubbingiem i gdy Hiszpani przyjezdzaja do Polski to dziwia sie jak jeden glos (lektora) moze sluzyc za wszystkie postaci wystepujace w filmie, troche w tym racji, ale z drugiej strony przez to ze maja dubbing to nigdy nie slyszeli prawdziwego glosu np. Leonardi Di Caprio;-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #176  
Stary 09-18-2019, 15:42
magdaang magdaang jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 121
Domyślnie

Lektor i dubbing pozwalają na dłuższe tłumaczenia, dzięki czemu są one częściej bardziej dokładne. Niestety, przez to tracimy możliwość słuchania oryginału, tonu głosu aktorów itd. Jako tłumaczenie jest jednak bardziej optymalne niż napisy. Sama w językach, których nie znam, stawiam na napisy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.