Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #71  
Stary 06-26-2014, 19:11
dominika.b dominika.b jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2014
Posty: 116
Domyślnie

Fakt z zaśpiewaniem mógłby być problem ale uważam, że tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #72  
Stary 06-26-2014, 19:54
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 368
Domyślnie

@dominika

Dominiko,

po pierwsze: udowodnij, że tłumaczenie jest poprawne, bo mówić na wiatr to może sobie każdy;

po drugie, skoro nie da się wyśpiewać tłumaczenia piosenki, to jak można uznać je za "jak najbardziej poprawne"? Wybacz, ale nie zdajesz sobie nawet sprawy, że to nonsens.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #73  
Stary 07-12-2014, 17:06
nten nten jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2014
Posty: 159
Domyślnie

Jeśli chodzi o tłumaczenie Toma z Sopotu, to jak dla mnie jest ono w zasadzie całkowicie bez zarzutu. Co do tego "nie" na końcu zdania, to przypuszczam, że ktoś powiedział (powiedział ot tak sobie, nawet się nad tym nie namyślając), że to jest źle, a reszta osób po prostu zaczęła ślepo po nim powtarzać i tyle (myśląc, że została przytaczona jakaś reguła języka polskiego).

W przypadku tłumaczenia ślepych kiszek największą wadę stanowi nierówny poziom. Jeśli chodzi o zwrotki same w sobie to nie jest źle. Razi jednak to, że fragmenty które są co najwyżej takie sobie (np. zwrotka pierwsza) występują wraz z fragmentami bardzo dobrymi (jak np. zwrotka ostatnia).

Ostatnio edytowane przez nten : 07-13-2014 o 19:31.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #74  
Stary 07-13-2014, 10:49
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 368
Domyślnie

@nten
Wybacz, ale (1) nie masz ucha, (2) nie wiesz, na czym polega sztuka przekładu, (3) nie wiesz najwyraźniej, o czym mówi oryginał (vide refren), (4) nie widzisz figur stylistycznych w oryginale.

I nie chodzi mi o to, że skrytykowałeś mój przekład (bo masz prawo, choć poddanie go ogólnikowej krytyce bez konkretnych, namacalnych przykładów to żenada), tylko o to, że nie dostrzegłeś byków w przekładzie Toma, jak: braku meliczności (nie da się tego zgrabnie wyśpiewać do muzyki), oddania anafor w pierwszej i ostatniej strofie, toporności wielu,wielu zdań (np. "On może położyć"), nieoddania gry słów w refrenie (same piki nie wystarczą), mocne przekłamania oryginału ("że krzyże znaczą wojnę i gwałt", "nagrodą kara - diamenty z podłych kart")...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #75  
Stary 07-13-2014, 19:16
nten nten jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2014
Posty: 159
Domyślnie

Mówiąc, że jego tłumaczenie jest bez zarzutu, nie miałem na myśli tego, że jest naj pod każdym możliwym względem (jak ekwiwalencja absolutna nawet nie jest możliwa), lecz jedynie to, że w żadnym momencie czytania nie powstaje przestój, nie ma zgrzytów, czyta się płynnie, i tekst jest przyjemny dla ucha. Nie przeprowadzałem żadnej szczegółowej analizy waszych tekstów. Ograniczyłem się jedynie do przeczytania jednej i drugiej wersji, a następnie powiedziałem, jakie było moje ODCZUCIE. W takim wypadku pewnie pominąłem jakieś aspekty mające znaczenie przy ocenie tłumaczenia. Wartość estetyczną i brzmieniową jednak uwzględniłem, a w wypadku tekstów tego rodzaju są to aspekty najważniejsze. Być może gdybyśmy rozłożyli oba teksty na czynniki pierwsze, to twój tekst uzyskałby więcej plusów. Ale czy to ma jakiekolwiek znaczenie? To nie jest żaden tekst techniczny, a artystyczny. Liczy się wrażenie CAŁOŚCIOWE, liczą się właśnie ODCZUCIA.

Nie pytaj mnie, dlaczego jego tekst jest ciekawy, bo swoją opinię wyrażam wyłącznie jako przeciętny czytelnik i nikt więcej, i mówię tylko, jakie są moje odczucia wobec obu tych tłumaczeń. Niech ci będzie, że to żenada, ale taką żenadę, to ci będzie fundować większość czytelników, jedynie kilka procent będzie się bawić w rozkładanie tekstów na czynniki pierwsze i poddawanie ich że tak powiem matematycznej analizie – Większość po prostu powie właśnie o swoich odczuciach i nic poza tym.

Ostatnio edytowane przez nten : 07-14-2014 o 00:05.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #76  
Stary 07-14-2014, 12:58
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 368
Domyślnie

No cóż, nie zmienia to faktu, że nie widzisz toporności i niezgrabności wielu zdań w wersji Toma. Co świadczy, że nie jesteś wyrobionym czytelnikiem, tylko łykasz językową bylejakość jak młody pelikan.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #77  
Stary 04-15-2018, 18:23
agebka agebka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 117
Domyślnie [ENG>POL] Sting – Shape of my heart

He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect
He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden law of a probable outcome
The numbers lead a dance


Rozdaje karty jak w transie.
Przegrywający nie podejrzewają,
że nie gra dla ich pieniędzy,
nie gra by kupić ich szacunek.
Kolejna runda by potwierdzić zasadę,
że każdy ma szansę,
prawdopodobieństwo wygranej
jest zdane na los.


I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

Znam zasady tej gry.
Gdy twoja kolej podbijasz stawkę.
Wiem, że zwycięzca zgarnia wszystko
Ja jeszcze nie spasuję.


He may play the jack of diamonds
He may lay the queen of spades
He may conceal a king in his hand
While the memory of it fades

Może zablefuje,
może zachowa pokerową twarz.
Może wyciągnie asa z rękawa.
nikt nie zapamięta


I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

Znam zasady tej gry.
Gdy twoja kolej podbijasz stawkę.
Wiem, że zwycięzca zgarnia wszystko
Ja jeszcze nie spasuję.


If I told her that I loved you
You'd maybe think there's something wrong
I'm not a man of too many faces
The mask I wear is one
But those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear are lost


Gdybym wyznał że Cię kocham.
Mogłabyś nie uwierzyć.
Nie mam wielu twarzy.
Nałożyłem tylko maskę gracza.
Ci co nie znają zasad
drogo za to płacą,
jak Ci co myślą że mają farta
i ci co się boją przepadają.


I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

Znam zasady tej gry.
Gdy twoja kolej podbijasz stawkę.
Wiem, że zwycięzca zgarnia wszystko
Ja jeszcze nie spasuję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #78  
Stary 11-29-2018, 00:30
temat_zamkniety temat_zamkniety jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 1
Domyślnie Kształt naszych serc

Już wiem, że piki są orężem zbrojnych
A żołądź dębem staje się tylko raz
Już wiem, że dzwony nie muszą znaczyć wojny
A serce me inny ma kształt.

Zapraszam do zapoznania się z moim tłumaczeniem/transkreacją tej piosenki.
[url]http://temat-zamkniety.blogspot.com/2018/11/ksztalt-naszych-serc.html#more[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.