![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() starałam się jak mogłam, żeby zgadzały się sylaby i śpiewać się da (jeżeli ktoś czuje potrzebę
![]() ![]() Genesis Window Okno Crossing the mountains of truth see them Idąc przez góry prawdy zobacz Shadows of night disappear Jak cienie nocy znikają Rise from the slough of despond, find the pathway Wyzwól się z bagna i odnajdź tę ścieżkę Guiding us forward through pastures of dream day Która poniesie nas przez łąki marzeń Days to enjoy, peace I knew once before me Cudowne dni, spokój, który skądś znałem Dawning to dusk on the hills until morning Świty do zmierzchów na wzgórzach po ranki Come see me take my hand Chodź do mnie weź mą dłoń Come see me in my land Odwiedź krainę mą Flying invisibly high, watch me w niewidzialność lecę, spójrz na mnie All on a beautiful sky, I'll be na pięknym niebie rozpostarty Clear and serene in the love I've discovered jasny, pogodny odkrytą miłością Long search is over, the soul is uncovered szukać skończyłem, już dusza odkryta Resting on joy that abounds without ceasing spoczywa gdzieś na bezmiarze radości Bidding farewell to the fears now decreasing żegnając lęki wciąż mniejsze I mniejsze Come see me take my hand Chodź do mnie weź mą dłoń Come see me in my land Odwiedź krainę mą High upon a golden crested wave she sits wysoko na grzywiastej fali jest The little nymphs dance in her hair a nimfy tańczą w włosach jej The trees all beckon to the sky to bless their empty lives Drzewa wzywają niebo by błogosławiło im Horizons come to sip wine there Horyzonty sączą wino tam The veiled mist reveals the wandering ship upon the reef mgły welon statek zabłąkany w rafie odkryć chce The albatross flies to the stern Albatros z rufą wita się But only Jack Frost saw the kiss you gave him in return Oddałaś pocałunek, tylko Mróz zobaczył to Crossing the mountains of truth see them Idąc przez góry prawdy zobacz Soaring majestically high, and then strzeliście w górę się pną, potem Stop at the warning light, see it flash brightly stają na światłach, gdy widzą jak błyszczą Thunder awakes me, then crashes beside me Grzmot budzi mnie, uderzając tuż obok Shatter the scene and bring chaos to beauty Rujnuje scenę, piękno zmienia w chaos Leading us forward where destiny may be Prowadząc nas gdzie czeka przeznaczenie Come see me take my hand Chodź do mnie weź mą dłoń View from another land Poznaj krainę mą wersja kabaretowa refrenu: ![]() Umieść mą dłoń w swej kończynie Spotkajmy się w mej krainie |
|
|||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
![]() Cześć Hania
![]() nie rozpieszczają Cię tymi komentarzami, a mogliby, bo to piękne tłumaczenie. Podobają mi się szczególnie prawie wszystkie strofy, więc nie będę ich wymieniać. Zachowałaś wszystkie sylaby i bardzo dużo akcentów, chociaż nie jestem w tym specjalistką, i będę wdzięczna, jeśli poprawisz moje błędy. Ja zrobiłam, co mogłam. Cytat:
Cienie po nocy znikają Cytat:
Która poniesie nas przez łąki z marzeń Cytat:
Cytat:
Cytat:
Odwiedź krainę mą Cytat:
Błogo spoczywa w bezmiarze radości Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Poznaj krainę mą Pozdrawiam i czekam na następne wiersze/piosenki! |
|
|||||
|
|||||
![]() A mi się szczególnie podoba to zdanie. A z tym jest u mnie zawsze bardzo różnie...
![]() Pozdrawiam! |
|
||||
|
||||
![]() Witam! Auroro, dziękuję za pomysły i trud włożony w poprawianie tego tekstu.
Idąc przez wzgórza prawdy patrz jak Cienie po nocy znikają to mi się podoba, z tym, że nadal nie za bardzo zgadzają się akcenty: sylaby akcentowane tutaj to: Idac przez WZGÓrza prawDY PATRZ jak - starałam się wykombinować co zrobić z tą prawDĄ, ale nic mi nie przychodzi do głowy... jakieś sugestie? Wyzwól się z dna marności, odnajdź ścieżkę Która poniesie nas przez łąki z marzeń tutaj podobnie - dno marności może brzmi troche lepiej od bagna i także zgadza się ilość sylab, ale wychodzi dno marnoŚCI, co jest niestety nie do zaakceptowania... Dni błogości, ciszę, co była kiedyś mą Świty po zmierzy na wzgórzach po ranki tu zostanę raczej przy swojej wersji Do mnie chodź, weź mą dłoń Odwiedź krainę mą tu akcent pada na pierwszą sylabę, więc chodź do mnie lepiej pasuje niż DO mnie chodź Szukać skończyłem, (już) dusza nietajna Błogo spoczywa w bezmiarze radości przyznam, że długo, ale bezskutecznie szukałam jakiegoś synonimu do odkrytej i nie byłam specjalnie dumna z ostatecznej wersji tego wersu - nietajna jest lepsza, ale wciąż mnie nie zadowala ![]() Wysoko grzywiaste fale niosą ją ładnie brzmi, tylko nie umiem tego zaśpiewać, ale jeszcze będę próbować ![]() Wszystkie z drzew niebo zaklinają, by szczęściło im jednak bardziej mi się podoba moja wersja, zresztą... znowu te potworki-akcenty: wszySTKIE z drzew... Nieboskłon sączy wino tam to mi się podoba! Mgły welon statek zbłąkany w rafie odsłonić chce byłoby ok, poza akcentami: zbłąkaNY w raFIE Albatros do rufy już (w mig) mknie ok Oddałaś całus, tylko Chłód go widział i świadczy to mi się jakoś nie podoba... dlaczego Chłód ma być lepszy od Mrozu? 1) w oryginale jest Frost, 2) jakoś spersonifikowany Mróz bardziej mnie przekonuje; z kolei całus wydaje mi się mało poetycki, wolę jednak zrezygnować z dwóch sylab, ale pozostać przy pocałunku Strzeliście w górę się pną, a tam akcent będzie padał na A Stają na światłach, by patrzeć jak błyszczą tu raczej chodzi o to, że stają na światłach, widząc, że one świecą, a nie po to, żeby sobie popatrzeć np na czerwone światło:P Grzmot odgania sen, uderza blisko mnie odgaNIA; blisKO... Niszczy krajobraz, rozprasza piękno Wiedzie nas naprzód, gdzie los chce nas mieć te dwa wersy mnie do końca nie przekonują... ale all in all dziękuję i proszę o dalsze pomysły i wskazówki ![]() do piosenki jest dość ciężko dotrzeć, więc oto link, tylko pierwszy wers jest inny, ale podobno śpiewali zamiennie:P [url]http://www.youtube.com/watch?v=XrUyy38b87Q[/url] to pierwsza piosenka w tym nagraniu. pozdrawiam! |
|
||||
|
||||
![]() Dzięki Hania, wiem, że nie wszystkie akcenty po wprowadzeniu moich zmian rozkładały się poprawnie, zrobiłam tylko, co mogłam, w innych kwestiach - sylab i stylu, starając się nie zepsuć Twojej wersji, jeśli akcenty były w niej dobre, a przy Come see me [take my hand] wydaje mi się, że akcentowane są właśnie oba czasowniki..
Pozdr ![]() P.S. Chłód może nie jest lepszy od Mrozu, ale mnie się bardziej podoba jego brzmienie, a całus też wydaje mi się w porządku, bo to albatros całuje, więc można trochę "udziecinnić". I stanowczo wzgórza, a nie góry [prawdy]; przy reszcie się nie upieram |
|
||||
|
||||
![]() Tłumaczenie dobre.
Podoba mi się : Come see me take my hand Chodź do mnie weź mą dłoń natomiast tutaj chyba troche własna twórczość: Flying invisibly high, watch me w niewidzialność lecę, spójrz na mnie ja trzymałabym sie bliżej orginału moze:.. lecąc wysoko, obserwuj mnie Podoba mi się też ta wersja: Crossing the mountains of truth see them Idąc przez góry prawdy zobacz |
|
||||
|
||||
![]() tłumaczenie świetne! sylaby sie zgadzaja i, co wiecej, trzymalas sie oryginalu. najbardziej jednak spodobala mi sie wersja kabaretowa refrenu. zainspirowala mnie to stworzenia kolejnych wersji refrenu. a mianowicie:
wersja liryczna: -przybądź, ujmij moją dłoń, podziwiajmy cudny ląd wersje mniej poważne: -chodź, za dłoń mnie weź i obejrzyj moją wieś -umieść dłoń swą w garści mej doceń urok ziemi tej -umieść dłoń swą w mej kończynie, zapatrz się na moją ziemię -chodź tu do mnie, weż za rękę ziemia ma wygląda pięknie -umieść dłoń swą w moich rękach spójrz, kraina ma jest piękna -chodź tu do mnie, weź za dłoń, podziwiajmy razem ląd itp, itd... ale to tylko tak na marginesie... |
|
||||
|
||||
![]() Hi!
Haniu, urzekła mnie Twoja piosenka. Zgadzam się z zachwyconymi przedpiscami, świetnie poradziłaś sobie z tłumaczeniem. Jest lirycznie, nostalgicznie i niebanalnie. Dodatkowe brawa za zachowanie sylab - wyszło bardzo płynnie i naturalnie. O akcentach się nie wypowiadam - linia melodyczna pokonała mnie w drugiej minucie ![]() Nie mogę też pominąć Ani, której wyjątkowo kręte ścieżki kreatywności ubawiły mnie niemal do łez: ![]() Pozdrawiam, i |
|
||||
|
||||
![]() Nagła refleksja:
... przejdźmy się po mojej gminie. ![]() i |